rifunzionalizzazione, barriere architettoniche, adeguamento

< Previous | Next >

gigetta

Member
Italian
Salve! Ho difficoltà a tradurre la seguente frase ricca di termini tecnici in neretto:"Il progetto redatto si occupa della rifunzionalizzazione degli spazi espositivi e dei servizi, dell’adeguamento impiantistico, e dell’abbattimento delle barriere architettoniche, nonché l’adeguamento per la sicurezza anticendio" Si tratta del progetto di ristrutturazione di un edificio storico" il mio tentativo di traduzione è:"The project aims at creating a more functional exibition area and facilities, adjusting all the systems, pulling down all architectural features that denie access to the handicapped and adjusting the fire extinguisher system".
Grazie mille
 
  • gigetta

    Member
    Italian
    Ops! Il termine rifunzionalizzare non significa quello che ho indicato prima bensì rinnovare tradotto con renew/ refurbish:D...
     

    whiteboard86

    Senior Member
    english-american
    "The project aims at creating a more functional exhibition area and facilities, adjusting all the systems, demolishing architectural features that block access to the handicapped and bringing the fire safety system up to standard".
     

    cina80

    Member
    italian
    anche io sto traducendo testi di architettura... ma mi sembra in giro di aver letto che "refuncionalization " si possa utilizzare in questo contesto...
     

    whiteboard86

    Senior Member
    english-american
    boh! pare che in fatti refunctionalize e' una parola pero' personalmente mi suona strana... i think it is better to use different words to make a more natural sounding translation rather than stick to the original word... (as long as you keep the same meaning) good luck with your translation~ ciao
     
    < Previous | Next >
    Top