Cecilio
Senior Member
Spanish, Valencian/Catalan
Hello everybody!
All languages (or at least all languages that I know) have some words to describe the "right side" or the "left side" of something, especially the human body or parts of the human body. But generally these words develop other meanings.
The "right" side is often given a positive appreciation. Notice for example the meanings of English "right" or German "Recht". In many languages, the word for "right" has the meaning of "good", "lawful", "correct", etc. (Spanish "derecho" comes from Latin "directus", from "rectus").
The "left" side has very often developed negative characteristics. The English word "sinister", for example, derives from the Latin word for "left", but in English it has a very negative meaning. Similar developments can be seen in many languages, where the word for "left" has acquired such negative implications that a new word, normally from another language, has been introduced to convey the initial meaning of "left".
In this first contribution, I'll try to explain the situation in Spanish (I will focus on the Spanish we speak in Spain; I'm sure there are regional variations in Latin- America that I have never heard of; contributions from these countries would be more than welcome here).
1.- We have the word "siniestro/a" from Latin, but, very much like in Britain and other places, this word has basically a meaning of 'evil', 'dangerous', etc. (Un "siniestro", for example, is a serious accident; a formal word). However, in a few cases, this word keeps its original spatial meaning, for example in the expression "a diestro y siniestro". But, apart from a set expression like that one, using "siniestro" for "left" is felt as something quite archaic. A phrase "la mano siniestra" would be understood, but it would seem quite odd in colloquial Spanish.
2.- The general term for "left" in Spanish is "izquierda", with its corresponding adjectives "izquierdo/a". This word comes from Basque ("ezkerra") and it covers basically the same meanings as Eng. "left", including political concepts like "left-wing". Espressions like "mano izquierda", "girar a la izquierda", etc. are considered standard Spanish expressions.
3.- There is another word, "zurdo", which is generally used to describe people who write with their left hand or people who, in general, use their left hands or legs (for example in football) rather than their right counterparts. We can say that someone is "zurdo" or "zurda", but we can also use the expression "la zurda" to refer to "la mano izquierda" or "la pierna izquierda".
All languages (or at least all languages that I know) have some words to describe the "right side" or the "left side" of something, especially the human body or parts of the human body. But generally these words develop other meanings.
The "right" side is often given a positive appreciation. Notice for example the meanings of English "right" or German "Recht". In many languages, the word for "right" has the meaning of "good", "lawful", "correct", etc. (Spanish "derecho" comes from Latin "directus", from "rectus").
The "left" side has very often developed negative characteristics. The English word "sinister", for example, derives from the Latin word for "left", but in English it has a very negative meaning. Similar developments can be seen in many languages, where the word for "left" has acquired such negative implications that a new word, normally from another language, has been introduced to convey the initial meaning of "left".
In this first contribution, I'll try to explain the situation in Spanish (I will focus on the Spanish we speak in Spain; I'm sure there are regional variations in Latin- America that I have never heard of; contributions from these countries would be more than welcome here).
1.- We have the word "siniestro/a" from Latin, but, very much like in Britain and other places, this word has basically a meaning of 'evil', 'dangerous', etc. (Un "siniestro", for example, is a serious accident; a formal word). However, in a few cases, this word keeps its original spatial meaning, for example in the expression "a diestro y siniestro". But, apart from a set expression like that one, using "siniestro" for "left" is felt as something quite archaic. A phrase "la mano siniestra" would be understood, but it would seem quite odd in colloquial Spanish.
2.- The general term for "left" in Spanish is "izquierda", with its corresponding adjectives "izquierdo/a". This word comes from Basque ("ezkerra") and it covers basically the same meanings as Eng. "left", including political concepts like "left-wing". Espressions like "mano izquierda", "girar a la izquierda", etc. are considered standard Spanish expressions.
3.- There is another word, "zurdo", which is generally used to describe people who write with their left hand or people who, in general, use their left hands or legs (for example in football) rather than their right counterparts. We can say that someone is "zurdo" or "zurda", but we can also use the expression "la zurda" to refer to "la mano izquierda" or "la pierna izquierda".