right of dower / right of curtesy

Obelix

New Member
Ecuador Spanish
Estoy buscando la traduccion de las frases "right of dower" y "right of curtesy" al espaNol, pero no las encuentro en ningun diccionario. Alguien me puede ayudar ?
 
  • Hola:
    Quizás esta página te ayude:

    http://dictionary.law.com/default2.asp?selected=581&bold=||% 7C|
    Otro más:
    http://www.tngenweb.org/law/dower.html
    Los dos están en inglés, quizás puedas deducir las palabras de esa manera, quizás no hay equivalentes en el idioma castellano...
    Puedes buscar en el subforo de Recursos a ver si hay un diccionario bilingue de términos jurídicos.
    Suerte.
     
    I'll have to explain it in English. The concepts are part of English law going back many centuries. They were carried over to colonial America and many states in the US had or have similar laws on their books. I'll give a very simple explanation. Understand that there were exceptions to what I explain.

    When a man died, his wife was entitled to "dower." Dower was one third of the lands that the man owned while he was alive. (women generally couldn't own property if they were married when these laws were written) Typically any children would be entitled to the other two thirds.

    If a woman did own land, and it was possible, often through inheritance, and she died, the husband was entitled to curtesy. Curtesy was ownership of the lands for the rest of his life. I think, when he died, the lands would typically pass to any children.

    There were many exceptions and special qualifications to what I just wrote. I hope this is all that you need.
     
    Del Diccionario Wiley's English><Spanish Law Dictionary by Steven M. Kaplan...

    dower = la parte de los bienes del esposo fallecido que le corresponden por ley a la viuda.
    dowager= vuida con título de bienes heredados del marido
    curtesy = derechos del marido en los bienes de su difunta esposa

    Ahora bien, el Dictionary of Legal Terms by Louis A. Robb los define...

    curtesy = derecho del hombre en la propiedad raíz de su difunta esposa.
    dower = bienes dotales; propiedad vitalicia de la vuida en los bienes inmuebles del marido

    Espero que esta información te ayude.

    Saludos... y bienvenido(a) al foro, FSouder.
    LN

    P.D. Transfiero esta consulta al foro de Terminología Especializada.
     
    Las palabra dower únicamente ¿podría traducirse al español como "dote por viudez"?, porque si solo traduce como derechos dotales como dice el robs entonces se podría confundir con la dote que se da a la mujer cuando se va a casar. Bueno, esa es mi humilde opinión, pues en un acuerdo matrimonial que estoy traduciendo dice en inglés: including any rights of dower halves or legal shares in widow's or widower's rights. Thank you.
     
    Aprendí mucho de la explicación de FSouder y el aporte muy útil de Laura Nazario. A base de esa información, yo lo veo preciso evitar "dote," por ser aspecto del matrimonio, y traducir--

    including any rights of dower halves or legal shares in widow's or widower's rights.

    como:

    "derecho de la viuda a heredar por mitades o a heredar el viudo o la viuda por partes/fracciones/porporcionalmente..."
     
    Creo que en español el término de 'porción conyugal' abarcaría los conceptos de 'dower' y 'curtesy', aunque porción conyugal no se refiere exclusivamente a propiedad raíz. Hay varias páginas web que coinciden en la siguiente descripción: "La porción conyugal, es como su nombre lo indica una fracción del patrimonio del causante que las normas fijan al cónyuge sobreviviente que no posee lo necesario para su congrua subsistencia; a dicha porción también tiene derecho el compañero permanente que sobreviva al otro. Fuente: PORCION CONYUGAL
     
    Back
    Top