right, title and interest

Otrebor

New Member
Spanish
Hi. I am translating an Assignment of Inventions and want to translate the following sentence to Spanish: "At ABC request, I will assin to ABC all right, title and interest therein".

Any suggestions?
 
  • Taycaro

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Ahora yo estoy traduciendo un contrato de opción minera y se me presenta lo mismo. Can anybody help, pleas?
    Dice:
    GRANT OF OPTION
    The Optionor grants to the Optionee the sole, exclusive and irrevocable right and option to acquire and undivided 100% right, title and interest in and to the Property.
    Traduzco así:
    El Dador de la opción cede al Receptor de la opción el derecho y la opción (la “Opción”) única, exclusiva e irrevocable de adquirir la totalidad del derecho, el título y el interés completo sobre la Propiedad
     

    Taycaro

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Pues, no, hasta la fecha nadie ha hecho ninguna sugerencia.
    Alguien sugirió usar "cedente" en lugar de "dador de la opción" pero nada para "right, title and interest". Terminé traduciéndolo así: Derechos, titularidad y participación en y sobre...
    Gracias por seguirle la pista a esta pregunta.
     

    Celtic goddess

    Senior Member
    Argentinean Spanish
    Antes que nada, perdón por la respuesta tan tardía. Espero poder ayudar a alguno de ustedes, aunque sea tarde. En el diccionario jurídico bilingüe de Mazzucco Maranghello, "right, title and interest" figura como "derechos personales y reales", en particular sobre una propiedad inmueble. Se refiere a los derechos inalienables que el propietario legal y real de la propiedad tiene sobre ella. Por otro lado, siempre lo traduje así para los documentos legales para Argentina.
    Saludos.
     
    Last edited:

    Taycaro

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Muchas gracias, Celtic Godess
    Ya lo estoy registrando y seguramente a muchos más les va a servir esta traducción.
    "right, title and interest" figura como "derechos personales y reales"
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola,

    me he encontrado con la expresión "no right title or other interest". Yo creo que ahí falta una coma y que sería "no right, title or other interest". ¿Qué opináis? Si fuera así, me valdría vuestra sugerencia.

    You acknowledge that all ownership rights and all copyright and other intellectual property rights in the Parlay IPR are owned by us or our licensors and that you have no right title or other interest in any such items except as expressly stated in the Terms and Conditions.

    Usted es consciente de que todos los derechos de titularidad y todos los derechos de reproducción y otros derechos de la propiedad intelectual en el Parlay IPR son propiedad nuestra y de nuestros licenciatarios y que usted no tiene ningún derecho real ni personal en dichos temas a menos que se establezca expresamente en los Términos y condiciones.
     

    Celtic goddess

    Senior Member
    Argentinean Spanish
    Junio:
    me parece que estás en lo cierto con respecto a la falta de la coma. De todas maneras, en este tipo de documentos esta expresión se considera una "frase hecha" y se usa la traducción que propuse más arriba.
    Mi intento:
    ___ (aquí pondría el nombre de la empresa que recibe autorización para el uso de los derechos) reconoce que todos los derechos sobre la titularidad así como todos los derechos de autor/autoría y otros derechos sobre la propiedad intelectual detallados en el Parlay IPR son propiedad de ___ (aquí pondría el nombre de la empresa licenciataria) o de nuestros licenciatarios y que ___ (aquí volvería a usar el nombre de la empresa) no tiene derecho real ni personal alguno sobre dichos derechos a menos que los Términos y Condiciones así lo establezcan de manera explícita.
    Espero haber sido de ayuda.
     
    Top