Rimanendo a Vostra disposizione

Discussion in 'Italian-English' started by fox71, Jun 1, 2006.

  1. fox71

    fox71 Senior Member

    Rimanendo a Vostra disposizione per ogni altra ulteriore richiesta, porgiamo i nostri più cordiali saluti.

    E' ovviamente la conclusione di una lettera formale...
    Va bene tradurla come "Remaining at your disposal for any other, etc."
    A me non convince molto, soprattutto il verbo "remain"... madrelingua inglese fatemi sapere, grazie! :)

    MAVERIK Senior Member

    Italy Italian
    We are at you disposal for further information. Best regards.
  3. You little ripper! Senior Member

    Australian English
    You could translate it literally We remain at your disposition for further information........but we would generally say something like, Should you require any additional/further information, please do not hesitate ...............
  4. inekefe New Member

    Italian, Italy
    per le lettere commerciali di solito faccio riferimento ad un manuale di business English. Per la frase che hai scritto, il manuale propone anche "Should you need it, we will supply with further details"
    Per i saluti, propone una differenziazione che qui ti scrivo:
    *letter addressed with Dear Sir/Madam, Dear Sirs:
    -Yours faithfully
    -Yours truly (USA)
    -Truly yours (USA)
    *letter addreses by name:
    -Your sincerely
    -Sincerely yours (USA)
    -Sincerely (USA)
    -Best regards (infomal use)

    spero di esserti stata d'aiuto
  5. inekefe New Member

    Italian, Italy
    sorry charles we crossed!!
  6. You little ripper! Senior Member

    Australian English
    Inekefe, you've given some extra information that I'm sure fox will find helpful.
  7. larahill76 Member

    English U.K.
    I prefer "available" to "at your disposal"... Moving away from the Italian a little (and getting rid of "remain" as it sounds strange) but keeping it natural in English, I'd say something like "I am (always) available should you have any further questions". Or even more common in formal letters: "Should you require any further assistance, please feel free/do not hesitate to ask". It may not resemble the original in Italian, but I think it's more along the lines of what we'd write.
    Hope this helped!
  8. fox71

    fox71 Senior Member

    Grazie davvero a tutti... CIAO!
  9. maryscotti221166

    maryscotti221166 Senior Member

    Hello everybody.

    I am a little puzzled about the sentence: "I remain at your disposal" in the context of a commercial letter.

    Some people from US say that it is not acceptable and it might even have a sexual meaning!
    Other people both from UK and US find it perfectly acceptable and use it normally. Others say it is just not used at all. Others say it kind of suggests slavery. O__°

    Can anybody help me?

    Thank you!!!

Share This Page