rimango a disposizione per eventuali chiarimenti

skanner62

Senior Member
Italian - Venice (Italy)
Hello,

posso tradurlo con "to be on hand"?

"Sono a tua disposizione per ulteriori spiegazioni"

"I am on hand (or "at your disposal"?) for further explanations."

Grazie/Thank You.

Skanner



 
  • granpasso72

    New Member
    Italian
    come si può correttamente tradurre:
    "rimango a disposizione per eventuali chiarimenti"

    forse: "remain at your disposal for any need for clarification"

    Grazie anticipate x l'aiuto.
    ciao
     

    mab1973

    Member
    Italy - Italian
    Dalle parti del mio ufficio la frase standard di circostanza è:
    "For any further assistance/clarification, do not hesitate to contact me."

    Ciao.
    Mauro.
     

    chiara1

    Member
    italian
    E' sbagliato utilizzare il verbo "to keep myself" per tradurre la seguente frase "resto a disposizione per chiarimenti"?Esempio: "I KEEP MYSELF at you disposal for any clarification you may need".A me sembra più corretto "I REMAIN at your disposal for any clarification you may need".grazie. Chiara
     

    reka39

    Banned
    Italian
    Ciao! Come si può dire in inglese "essere a disposizione" nella seguente frase: "Rimarrei a disposizione per qualsiasi chiarimento durante l'arco della giornata " ? Il contesto e' che sto chiedendo ad un'amica di farmi una revisione di un lavoro in un determinato giorno e le voglio dire che se non capisce qualcosa mi puo' contattare istantaneamente che io mi rendo disponibile per fornire tutti i chiarimenti. " I would stay available during the whole day " è il mio tentativo. Grazie.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    JVF, might reka's question be answered also with, "I will make myself available all day for any help you may need." It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?

    Phil
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    It seems there is more volition in the Italian and "make myself available" seems more in that vein. Or am I misinterpreting rimare?

    Phil
    I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    I don't think more volition is implied in the Italian original. It's just a fixed sentence, generally used at the end of letters. A literal translation may not be the most suitable choice here. I generally translate this closing remark with something along the lines of Should you need any further clarifications, please do not hesitate to contact me.
    Thank you, Alessandrino! I wasn't sure if it was one of those "stock phrases" like "Sincerely yours" which are used in English or not. Thanks for the clarification.

    Phil
     

    Ely79

    Senior Member
    Italiano - Brianzö
    Buongiorno a tutti, mi accodo a questo vecchio topic.
    Dopo aver fatto una veloce offerta per un pezzo di ricambio, in azienda siamo soliti scrivere alla fine dell'email ("informale" per quanto possa esserlo con clienti B2B):
    Restiamo a disposizione
    nel senso che il passo successivo per il cliente sarà -si presume/spera- effettuare l'ordine velocemente, e noi altrettanto velocemente spediremo.
    Non nel senso degli eventuali chiarimenti (come in molti dei topic precedenti qui nel forum).

    The literal translation (I hate) We stay at disposal

    proposte migliori? omettere?
     
    < Previous | Next >
    Top