Ring stitches

Coslang

New Member
Italian
Salve a tutti,
cerco aiuto perché sto traducendo un articolo di carattere medico-scientifico. Tratta della procedura chirurgica per il cambio di sesso da maschio a femmina, e c'è un punto che mi è poco chiaro nella frase seguente: "An inflatable vaginal mold was inserted to keep the gauze in place and fixed with ring stitches."
Qualcuno ha mai sentito parlare di "ring stitches"? Capisco che si tratta dei punti di sutura, ma vorrei sapere se esiste un equivalente in Italiano o se procedere con una traduzione più libera o letterale che però mi lascia poco convinto.
 
  • Coslang

    New Member
    Italian
    Ciao,
    grazie per la risposta, anch'io avevo pensato a "sutura circolare". Magari c'è qualcuno più esperto in materia chirurgica che può confermare?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Credo sia difficile fissare un "vaginal stent" con "sutura a borsa di tabacco", ma non si sa mai...: "An inflatable vaginal mold was inserted to keep the gauze in place and fixed with ring stitches. The patient was kept in bed with bowel function blocked for 5 days. ... and the vaginal stent was reinserted, expanded, and fixed using the ring stitches."
     

    Leo Guelphus

    Member
    Italian - Marchigiano
    Mi occupo di tutto un altro tipo di chirurgia, però la "pursestring suture" talora chiamata anche "ring suture" si realizza attorno a qualcosa che si vuole mantenere in situ, tipicamente un drenaggio o un probe.
    Is it suitable to maintain a vaginal stent too? I don't know. Maybe.
     

    Coslang

    New Member
    Italian
    Perdonate la risposta tardiva...
    Ringrazio tutti. Alla fine ho seguito il primo consiglio di Mary e ho indicato "sutura circolare". Il cliente è rimasto soddisfatto, a questo punto ritengo che possa andar bene.
     
    < Previous | Next >
    Top