Ripe figs

Ainalem

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola!

Tengo que traducir el fragmento de un libro en inglés y me gustaría preguntaros unas dudas.

Aquí os copio el fragmento para que podais tener en cuenta el contexto:

"These Parisian girls were all adults, though, more like ripe figs, bursting out of their hotpants and half-open blouses."

Respectivamente he encontrado "higos maduros" y para hotpants viendo imágenes he deducido "culotte" o "pantalón corto". De todos modos, no me convencen los resultados.

Agradecería vuestra ayuda.

Un saludo.​
 
  • aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    La referencia es de cuerpos voluptuosos en ropa apretada, como brevas maduras que están a punto de "estallar" de su cáscara.
     

    faranji

    Senior Member
    portuñol
    La imagen está clara, las chicas están que se salen por las costuras. El problema va a ser lo del 'higo', que a los pueblos sureños, en este contexto, igual nos provoca asociaciones más gráficas que la pretendida por el original, me temo.

    A lo mejor bastaba con decir, más genéricamente, que las chicas ya eran 'fruta madura'. (Sin llegar a fruta pasada, Alexa incorregiblefelizañonuevoporcierto!)

    'Hotpants' son pantalones bien cortos, sí.
     

    Ainalem

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Gracias a todos por contestar. Entendía lo que quería decir, pero se me hacía difícil adaptarlo al castellano.

    ¡Feliz año a todos! :)
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    "... más como brevas maduras... reventando sus pantaloncitos cortos y sus blusas entreabiertas..."

    Pues sí que es gráfica la imagen, como dice Manuel.
    Yo sigo la de oro de Alexa, de todas formas: haz caso a Faranji, siempre acierta.
     
    < Previous | Next >
    Top