ripe meat

Liloandino

Member
Chile, Spanish
Hola:
Estoy traduciendo un manual de consevación de alimentos en bodegas y en la parte de carne roja me encontre con esta frase:

"Meat ripened during the period when it is vacuumed-packed show less drip loss and the cut surface does not dry out"

Siguiendo con la definición que encontré de ripe este es mi intento:
"La carne que ha madurado/que ha sido sazonada cuando fue sellada al vacío tiene menos pérdida por derrame y la superficie de corte no se seca."

Para mí maduro y sazonado son muy distintos y no sé cuál es la definición que corresponde ¿Me pueden ayudar?
 
  • Rakel R.

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola lilo,

    yo lo traduciría así: la carne sazonada cuando se empaqueta al vacío muestra menos pérdidas por goteo y la superficie de corte no se seca.

    Espero que te ayude.

    Saludos!
     

    Liloandino

    Member
    Chile, Spanish
    O sea ¿Es sazón en este caso? Porque antes me encontré con este texto:

    "It does not interfere with the enzyme action of ripening, but limits the growth of bacteria" (se refiere al vacuum packaging)

    Que yo traduje como: "Este método involucra la exclusión de oxigeno, que no interfiere con la acción en enzimas de madurez, pero limita el crecimiento de bacterias"

    ... Pero puedo estar equivocada. Se agradecen las opiniones
     

    dame50

    Senior Member
    Chile - Español, Deutsch, English
    me parece que ambas son correctas, dependerá del contexto. Si bien no soy un experto en carnes me parece que es efectivo que las carnes sazonadas sufren menos en su conservación al vacio.

    Sin perjuicio de todo lo anterior, dada tu traducción a otra parte del texto, creo que madurez sería adecuado, para que tenga un sentido más armónico.
    slds
     

    Rakel R.

    Senior Member
    Spain Spanish
    En la segunda parte lo más adecuado es "con la acción enzimatica de maduración". Depende del contexto en el que se encuentre, como bien dice dame50 :)

    Saludos!!
     

    Liloandino

    Member
    Chile, Spanish
    Me quedaré entonces con los dos: madurez para una y sazón para la otra frase. Y copiaré la frase de Rakel nuevamente respecto a la acción enzimática ;)

    Y muchas gracias a los dos :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top