ripping hail

< Previous | Next >

Walesa

Member
Español (Français)
¿Alguien podría ayudarme con esta?

the hammering of the wild ripping hail

el martilleo del salvaje granizo desgarrador?
el martilleo del formidable granizo descontrolado?

Gracias
 
  • frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Mi opción: "el martilleo del pedrisco feroz y destructor." (Se puede usar pedrisco en el caso de un granizo grueso).

    Desgarrador - según el diccionario, quiere decir "heartbreaking" (algo que afecta las emociones) así que he escogido palabras que indican una acción física.
    Saludos.
     

    Walesa

    Member
    Español (Français)
    OK, Thanks, I like "feroz y destructor", but "pedrisco" it's only used for a single piece of hailing when it's specially big. If all the hailing is made of big pieces, I'd say "vaya pedriscos que están cayendo" in plural.

    Chao
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    No sé, pero se me ocurre algo así como: "El feroz martilleo del granizo que arreciaba". No es literal, pero me suena má castellano.
    Espero que te sirva,

    Gata
     

    Walesa

    Member
    Español (Français)
    Gracias!

    Se va a quedar como "el feroz martilleo del granizo" y a tomar po .... con lo de ripping.

    Me van a perdonar los traductores profesionales pero yo empiezo a estar harto de la multi-multi-adjetivación del inglés.

    Lo digo desde el respeto.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    ¡Te comprendo perfectamente, Walesa! Lo de "que arreciaba" también me sobraba a mí, porque me parece difícilisimo traducir todos los matices del inglés y siempre acabo dejándome alguno.
    Saludos,

    Gata
     
    < Previous | Next >
    Top