Ripping off...

< Previous | Next >

Lothar96

New Member
Spanish
Buenas

Ando traduciendo un texto y me aparece la siguiente frase que está subrayada, lo incluyo con el contexto:

-“I finally get work for once, but turns out it’s just a one-man ferry job. Not even worth the pay.”
-“Can’t help it, man. Least you’re ripping him off good, right?”
-“True.”

No le hallo sentido a la frase, yo la traduje como "Al menos los estás estafando, ¿verdad?" Pero no le encuentro traducción dentro de la frase al "good", me deja dudando si está bien o no la traducción.
También tengo una pequeña duda con "it's just a one-man ferry job." Yo lo traduje como "Es sólo un trabajo de transporte de una persona" pero pues me queda la duda.

Gracias por la ayuda
 
  • Elixabete

    Senior Member
    Basque
    "Good" aquí intensifica "ripping off", " desplumar bien desplumado/ robando a conciencia".
     
    Last edited:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Creo que aquí "ferry" quiere decir "transporte".

    (y que el 'transportador' se va a quedar con una parte de lo 'transportado')

    syd
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Creo que aquí "ferry" quiere decir "transporte".

    (y que el 'transportador' se va a quedar con una parte de lo 'transportado')

    syd
    That makes a lot of sense and probably the tense should be translated as " por lo menos le vas a robar a conciencia" and not "le estás"
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    I think a "ferry job" means that he is going to ferry/transport something.

    (and that he's going to get his hands on a part of what he ferries/transports)

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top