Riprendere il viaggio

MayaRomin

Senior Member
Italiano
Ciao
Ho un dubbio sulla seguente traduzione:
Una volta pronti, ripresero il viaggio nella direzione opposta alla loro.
La mia traduzione: Once ready, they resumed their journey in their (?) opposite direction.
Non mi è chiaro dagli esempi forniti da WordReference se è possibile utilizzare resume con riferimento ad un viaggio.
Grazie per il vostro aiuto!
MR
 
  • MayaRomin

    Senior Member
    Italiano
    ciao,
    sono due gruppi di persone che stanno viaggiando sulla stessa strada, in direzioni opposte.
    il soggetto di "una volta pronti, ripresero il viaggio" è il gruppo "non protagonista" (diciamo gruppo B), quello cioè che i protagonisti del racconto (gruppo A) hanno incontrato per strada.
    Ne "la direzione opposta alla loro" - loro è riferito quindi al gruppo protagonista del racconto (gruppo A).
    in sostanza sarebbe, Una volta pronti, (i viaggiatori che ebbero incontrato per strada) ripresero il viaggio nella direzione opposta alla loro.
    Spero sia chiaro. L
    Dovrebbe essere per caso Once ready, they resumed their journey in the opposite direction of theirs (???) :(
    Scusa ma mi si è fuso il cervello....
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    ..............they resumed their journey, heading in the opposite direction (they were going) might be one option. I don't think the 'they were going' is necessary - it's obvious. :)
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    ..............they resumed their journey, heading in the opposite direction (they were going) might be one option. :)

    Or,..................going in the opposite direction they were headed.
    I like these options, but I might say

    As soon as they were ready, they resumed their journey, going in the opposite direction from where they were originally headed.

    Edit: yes, I agree - it might not be necessary to state from where they were originally headed.
     

    MayaRomin

    Senior Member
    Italiano
    Sì, sono perfette. Mi rendo conto adesso che in Inglese non è possibile una traduzione letterale. La traduzione di AlabamaBoy, infatti, supponeva che others fosse riferito al gruppo B e non ai protagonisti (A). in questi due ulteriori esempi la cosa, invece, è chiaramente corretta.
    Grazie a tutti!
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Elfa :) I understood from post 3 that they (group B) are headed in the direction opposite to that taken by group A. I don't think we know in which direction they were originally going/headed.
     

    MayaRomin

    Senior Member
    Italiano
    Sì, confermo che AlabamaBoy ha ragione. Non è la direzione opposta a quella originaria, l'opposizione è riferita alla direzione dei due gruppi (A e B).
    pertanto direi che la traduzione corretta sia (riassumendo):
    As soon as they were ready, they resumed their journey, heading in the opposite direction.

    Grazie ancora!
     
    < Previous | Next >
    Top