rire en cachette, rire dans sa barbe

alegreviajero

Senior Member
Canada, français
Bonjour/Hi,

Est-ce que tout ça a du sens ?

FRA : Parfois on me regarde passé comme si j’étais un insolite touriste égaré… On ricane en cachette. Moi je ris dans ma barbe…

ENG: Sometimes they looked at me as if I was a strange strayed tourist … Some laugh in __________ . I, too, laugh in my beard…

Merci/Thanks
 
  • Titania313

    Member
    France, French
    Sometimes they looked at me as if I was a strange strayed tourist … Some laugh in __________ . I, too, laugh in my beard…
    I would suppress the too, and for " en cachette", maybe, they laugh in my back?
     

    KING-D

    Member
    Canada and French
    FRA : Parfois on me regarde passer comme si j’étais un insolite touriste égaré… On ricane en cachette (dans mon dos). Moi je ris dans ma barbe…

    ENG: Sometimes they looked at me as if I was a strange strayed tourist … Some laugh hiddenly . I also laugh into my beard…

    Remarquez que je n'ai pas de diplome en langue...
     

    Le Bélier

    Senior Member
    USA
    English/USA
    Quoi de "some secretly laugh"? C'est pas exactement la même chose.

    A propos, "rire dans sa barbe" c'est une phrase fixe. J'ai honte de dire que je ne trouve pas la phrase correcte en anglais... blanc, blanc, hmmm... to laugh up one's sleeve peut-être?
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    some laugh to themselves/laugh privately
    some don't let their internal laughter show

    In my opinion, I laugh in my beard makes no sense in English. Even as an "original" turn of phrase, its meaning would not be clearly understood.

    I laugh up my sleeve
     

    alegreviajero

    Senior Member
    Canada, français
    Heummm...

    But I get the point: You bring your arm (sleeve) over your mouth. It make more sense even in French, since not to many people have a beard.

    Maybe snigger?
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Heummm...

    But I get the point: You bring your arm (sleeve) over your mouth. It make more sense even in French, since not to many people have a beard.

    Maybe snigger?
    snigger is more like rire jaune. It might be visible or not, but it reflects disdain, anger or some other kind of misplaced emotion.

    You can laugh up your sleeve or rire en cachette but not be disdainful. Like when a child says something really funny but you have to be serious to set a good example.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Je dépoussière ce fil car je viens d'avoir un doute... est-ce que rire dans sa barbe pourrait être traduit par 'laughing on the inside' (LOTI) ?
    Mon exemple : "Sometimes, people laugh on the outside yet not on the inside. Robin Williams reminds us of that."
    Merci !!
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Isn't "to laugh up one's sleeve" rire sous cape? "...they may snicker behind my back, but I laugh at them." (maybe along the lines of "Je fais fi d'eux"? - well, perhaps not exactly.)
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Thanks Itisi, so what would be your translation for "rire dans sa barbe", "have a quiet laugh" or something else?
     
    < Previous | Next >
    Top