rischiosa sovrapposizione

< Previous | Next >

sunnymoon

Member
Italian
Ciao, ho un dubbio su questa espressione: "rischiosa sovrapposizione delle date di consegna dei risultati".

La tradurrei così: "risky overlapping of the outcomes delivery dates". Funziona?
 
  • sunnymoon

    Member
    Italian
    Si riferisce ai risultati di un progetto di ricerca. Essendo slittate le date di inizio delle attività si sta verificando, appunto, una rischiosa sovrapposizione delle date di consegna dei risultati. Rischiosa nel senso che questo inquina l'efficacia del lavoro svolto.

    Il termine "risky" può funzionare in questo senso?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Si riferisce ai risultati di un progetto di ricerca. Essendo slittate le date di inizio delle attività si sta verificando, appunto, una rischiosa sovrapposizione delle date di consegna dei risultati. Rischiosa nel senso che questo inquina l'efficacia del lavoro svolto.

    Il termine "risky" può funzionare in questo senso?
    Ok, meglio così, forse qualcosa più formale.

    Si può usare "risky" ma in questo contesto forse:
    ...problematic overlap in the availability of the results.
    ...problematic overlap of the results' delivery dates/times.
    ...potentially problematic..............

    Cosa ne pensi?
     

    sunnymoon

    Member
    Italian
    "problematic" in effetti suona più formale. Adotto "problematic overlap of the results' delivery dates"

    Grazie per il supporto. Ciao
     
    < Previous | Next >
    Top