riscuotere

sragusa

New Member
English
I would appreciate help in translating the following phrase to English. Also, the spelling may be inaccurate. Can you also help me correct the spelling.

Riscuotere quiedanzari nominare avocati per cause

Grazie!
sragusa
 
  • It doesn't look as a sentence.

    My best guess is:

    Riscuotere, quietanzare, nominare avvocati per cause.

    Where does it come from? A little bit of context would help!
     
    Thank you very much for the reply.

    I'm being asked to supply a power of attorney document (to my family in Italy) for the reason stated in this phrase:
    Riscuotere quiedanzari nominare avocati per cause

    I'm confused as to the first 2 words (Riscuotere quiedanzari). The last 4 as best as I can tell refer to "naming an attorney for a legal case"

    Grazie ...
    sragusa
     
    With all due respect, that sentence makes no sense.

    Even though I might assume that "quiedanzari" is a dialect word (from Sicily or Calabria, just guessing), I don't think such bad spelling could be put close to a verb like riscuotere. Therefore I'm confused. Who wrote that? Can you explain? I know what a power of attorney is.

    I suppose the key lies in that "riscuotere", it usually means "to collect a sum of money", so maybe your relatives in Italy need to name an attorney to collect some money or have it back or who knows.

    Quietanza is a receipt, a quittance.

    I would like to help more, but I have the feeling we're still no nearer a solution.

    P.S.: When you said "my family", did you mean the family you live with? Otherwise we call them relatives ;)
     
    Back
    Top