Rise above

  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Bem vindo, Pedro.

    Assim, sem mais, parece-me que significa 'passamos à frente', 'passamos adiante': 'Não negamos; aceitamos e passamos adiante'.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Benvido ao foro PedroLibanio! :)

    A rigor falta contexto (veja as regras aqui ;)). O fato é que não se sabe a que se referem os verbos "deny", "accept" e "rise (above)". Pode-se traduzir assim:
    Não negamos; aceitamos e ascendemos a um plano superior
    Com contexto apropriado quem sabe não haveria uma variação mais adequada?
    -------------------------
    AHA! X-post com Carfer
     
    Last edited:

    PedroLibanio

    New Member
    Portuguese
    Muito obrigado, pessoal. É a primeira fez que uso esse tipo de ferramenta. Faço tradução de livros de auto-ajuda e acredito que "rise above" significa passamos adiante mesmo. Na próxima entro com mais contexto para facilitar os colegas. boa sorte a todos e, mais uma vez, obrigado
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Perdoe, PedroLibanio, mas não creio que esta seja a melhor escolha:
    ...acredito que "rise above" significa passamos adiante mesmo...
    "Passar adiante" (no Brasil talvez "ir em frente" fosse mais comum) não expressa a conotação de "estar acima de" que "rise above" claramente inclui. De fato, neste tipo de contexto
    to rise above = por-se em um plano superior
    Nao duvido que minha sugestão acima possa ser melhor formulada - mantendo o sentido, é claro - mas a omissão deste aspecto essencial compromete a fidelidade da tradução.
     
    < Previous | Next >
    Top