Rise of Criminalization

fcojmormor

New Member
Spanish
Tengo dudas en la traducción de "Rise of criminalization", que estaría aplicado a una situación en la seguridad de los aeropuertos.
Gracias a aquellos que puedan aportar alguna idea
 
  • Gonzoflies

    New Member
    English-US, Spanish-Mexico
    Un poquito tarde, pero me enfrento ahora mismo a una frase similar. "Rise in Criminalization" sería simplemente "aumento de la criminalización".

    Según la última edición del diccionario de la Real Academia, «criminalización» es "la acción de criminalizar", y «criminalizar» es "atribuir carácter criminal a alguien o a algo", un fenómeno muy en boga actualmente en los aeropuertos (donde hasta las abuelitas son motivo de sospecha), y en los cuerpos policiacos y en la población civil de cada vez más poblaciones aquí en los EE.UU., incluyendo la mía, donde cualquiera con pinta de inmigrante es criminalizado a priori.

    Nomás una breve anécdota para ilustrar el caso: recientemente mi esposa obtuvo la ciudadanía y el periódico local publicó una historia sobre la ceremonia. Entre los comentarios del público en el sitio de web del periódico, hubo varios que afirmaron, sin base alguna, que "aunque ahora son ciudadanos, antes estuvieron aquí ilegalmente, por lo que son criminales".
     

    Lerma

    Senior Member
    Hola, Gonzoflies,
    Me ha encantado leer tu intervención y sin estar en desacuerdo con ella y, como con frecuencia ocurre en el campo de la traducción, lo que aquí está en juego es una cuestión de matices. Sí que es cierto que los ejemplos que planteas pueden estar dentro de los supuestos a los que se refiere el texto que contenía la expresión que motivó la consulta de de fcojmormor. En ese caso estaría plenamente justificada la opción criminalización. Se trataría de que una sombra de sospecha recae sobre personas que son inocentes por esa especie de psicosis colectiva que tiene mucho de caza de brujas. Al plantear la traducción centré mi atención en las nuevas normas que hacen que los viajeros se sientan más vigilados y, sobre todo, el hecho de que ciertos artículos no se puedan incluir en el equipaje. Me pareció que comparándolo con la situación anterior, hoy un viajero puede estar incumpliendo la ley en supuestos en los que antes habría sido un ciudadano perfectamente honorable. A ello se debió mi opción ampliación de los supuestos delictivos. Si la consuslta hubiera ido acompañada de contexto que presentara a los viajeros como pobres víctimas, siempre bajo sospecha, sin duda mi opción hubiera sido criminalización, tal y como acertadamente sugieres. Bienvenido al foro. Saludos. Lerma
     

    Gonzoflies

    New Member
    English-US, Spanish-Mexico
    Bien acertada tu obóservación. Ojalá que fcojmormor nos pueda aclarar esta duda del contexto. Precisamente la traducción que yo estaba haciendo era sobre un documento sobre el hecho de que, en mi estado y mi ciudad, los hispanos son detenidos por la policía a una razón del doble, comparada con el siguiente grupo más detenido, los negros.

    Saludos,
    David
     
    Top