Ciao a tutti,
sono molto confusa sul significato di rise e raise, ho visto la spiegazione di Paulfromitaly ma il significato in italiano che ho trovato sembra uguale per entrambi:
rise
1. alzarsi 2. salire
raise
1. alzare 2. sollevare
Avete idea di qualche esempio chiarificatore ?
Could you give me some example where it is shown the different meaning of rise/raise ?
Thank you very much
Ciao,
ecco qua.
I will raise the platform to the correct level. Solleverò la piattaforma al fino livello giusto.
We raised up our arms and cheered. Sollevammo le braccia in segno di gioia (oppure: gridando hurrah!).
You raise me up. Mi sollevi il morale; mi rallegri.
The guard raised the alarm.La guardia suonò l'allarme.
The alarm was raised at 12:00 AM. L'allarme suonò alle 12:00 AM
The agent asked us to raise our offer. L'agente ci chiese di alzare la nostra offerta.
Don't raise that particular issue again. Evita di sollevare nuovamente quella delicata questione.
The horses raised a lot of dust as they galloped away. Il cavallo sollevò un gran polverone mentre si allontanava al galoppo.
rise (intransitivo) rise, rose, have risen
The sun rises in the east. Il sole sorge ad Est.
The dolphin rose to the surface to take in air. Il delfino emerse in superficie per respirare.
The militants will rise up in protest at the next election. I miltanti solleveranno proteste alle prossime elezioni.
I felt my hair rise up on the back of my neck. Sentii crescere i capelli dietro il collo.
Leave the dough in a cool place in order to rise. Lasciare riposare l'impasto in un luogo temperato così che lieviti.
The victim has risen from the dead! (questa non la capisco...) Forse: L'ucciso(a) si rianimò. (???) La vittima si è sorta dalla morte (???)
I rose at 6 am and got ready for work. Mi alzai alle 6, pronto a lavorare.
My voice rose as I became agitated. L'agitazione mi portò ad alzare il tono di voce.
The victim has risen from the dead!
Tristano
Forse: la vittima è risorta!
Grazie Tristano, nella fretta (mia attitudine costante...) ho tradotto tutto al presente...sorry!
Avevo sbagliato anche plurale/singolare nella frase dei cavalli....
What a mess!
Lo
Fabulous discussion. I think Alex should probably say "The revenue rose from 10 million to 21 million". Revenue is not often said in plural. If it is meant to be plural in order to clarify what is being said it should probably read something like "The combined revenues rose from ...."Which is tj difference ??
Is it correct to say "The revenues rise from 10 mln to 21 mln" ? What about "The revenuese raise from 10 mln to 21 mln".
Thanks a lot,
bye ALEX
Fabulous discussion. I think Alex should probably say "The revenue rose from 10 million to 21 million". Revenue is not often said in plural. If it is meant to be plural in order to clarify what is being said it should probably read something like "The combined revenues rose from ...."
"The victim has risen from the dead!"
Is this sentence an idiom?
I mean: is it an expression we use to mean, for instance, that someone apparently out of something or dismissed (game, competition,job), say apparently defeated, is coming back stronger than before?
Thank you!
I felt my hair rise up on the back of my neck. Sentii crescere i capelli dietro il collo.
Non può essere invece: mi sentii drizzare i capelli sul collo?