rising cuts

ellyjap

Senior Member
italiano
Ciao a tutti,

due amici fanno evadere un terzo componente della banda dal carcere. Quando si ritrovano da soli la mente del gruppo dice all'amico "You did very well with the prison guards. The crooked strikes, the rising cuts." Il mio tentativo: "Sei stato molto bravo con le guardie carcerarie. Il furfante colpisce, la rivolta ferisce".

Suggerimenti?
Grazie :)
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    La butto lì, come si suol dire (poi smentitemi a volontà):
    «rising cuts» nel gergo della spada sono i fendenti, cioè i colpi portati dal basso verso l'alto descrivendo un arco.
    Forse chi ha affrontato le guardie era armato di spada?
    In tal caso sarebbe qualcosa tipo: «Sei stato molto bravo con le guardie. I colpi di sghimbescio (?), i fendenti...»
    Se cerchi sia crooked strikes che rising cuts su YouTube, trovi video di combattimenti con la spada, spesso in stile orientale.
    (non posso linkarli qui direttamente senza il permesso di un moderatore, fai certamente prima tu a cercarli..)
    Ho trovato anche questa pagina, per i termini tecnici in italiano: La tecnica della spada
    Se ho preso un granchio, come non detto.:D
     
    Last edited:
    Perplexing. Are you sure the English is from a native speaker? Or might this actually be a translation?
    It might refer to boxing terms. There is a boxing punch usually referred to as left cross and right cross. And another one called an "upper cut".
    That is about all I can add to this. Hope it helps
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Huh. When I saw the title "rising cuts," I immediately thought of our provincial government and their slashing of social programs through "rising [i.e. increasingly large] cuts" to government spending. And the strikes in "crooked strikes" sound to me like scioperi rather than anything to do with violence. Is it possible that these are scioperi corrotti and whatever the Italian might be for the kind of "cuts" that might be made to the prison budget, the kind that would result in worse living conditions for the prisoners?
     
    Last edited:

    ellyjap

    Senior Member
    italiano
    La butto lì, come si suol dire (poi smentitemi a volontà):
    «rising cuts» nel gergo della spada sono i fendenti, cioè i colpi portati dal basso verso l'alto descrivendo un arco.
    Forse chi ha affrontato le guardie era armato di spada?
    Sì, entrambi combattono con le spade e uno dei due è pure un cecchino e ha diversi tipi di pistole. Nella scena si vedono loro due che si complimentano di come hanno fatto evadere l'amico, ma né spiegano il piano che hanno architettato né si vede il momento dell'evasione.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Non riesco a trovare il termine italiano esatto per il crooked strike (spesso è detto Krumphau, in tedesco, anche nei testi in italiano)
    di sicuro, esso implica una rotazione "a tergiscristallo" della spada, tramite il polso:

    crooked-strike.jpg


    Mi correggo poi rispetto al mio post #3:
    i «rising cuts» (altrove molto più spesso indicati come upward cuts) in italiano si chiamano montanti,
    mentre il fendente, al contrario, è il colpo dall'alto verso il basso.
     
    Last edited:

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Non riesco a trovare il termine italiano esatto per il crooked strike (spesso è detto Krumphau, in tedesco, anche nei testi in italiano)
    di sicuro, esso implica una rotazione "a tergiscristallo" della spada, tramite il polso:

    View attachment 35282

    Mi correggo poi rispetto al mio post #3:
    i «rising cuts» (altrove molto più spesso indicati come upward cuts) in italiano si chiamano montanti,
    mentre il fendente, al contrario, è il colpo dall'alto verso il basso.
    Qui montante viene descritto così in inglese:

    montante
    noun m. (plural montanti), past participle of montare ("to climb")
    1. An ascending vertical cut[2]

    Altri colpi descritti con l'aggettivo "rising":

    colpo sottano
    noun m. (plural colpi sottani), (archaic) "lower blow"
    1. A rising blow which parts the body from the knees to the middle of the forehead[1]
    Abbr. sottano


    falso

    noun m. (plural falsi), lit. "right (side)"
    1. A rising cut made with the false edge of the blade on the same line as either colpo squalembrato[2]
    adjective m.
    1. Describes any cut made with the false edge of the blade[2]
    ridoppio
    noun m. (plural ridoppi)
    1. A rising cut with either edge that immediately follows a descending cut[2]
    Glossary of Italian fencing terms - Wikipedia

    "Rising cut" sembra essere piuttosto generico come termine.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Italian terminology
    Different masters name cuts in a variety of ways. For example, Fiore calls diagonal upwards cuts sottani, while the later writer Vadi calls cuts in the same angle rota. Some common terms are:

    • fendente: "descending" (falling cut)
    • montante: "rising" (rising cut)
    Cut - WMAwiki

    Direi che con "montante", Starless ci ha preso, a questo punto. :thumbsup:
    Il termine è abbastanza comune e non troppo "tecnico".
     
    < Previous | Next >
    Top