risk death from writer's cramp

< Previous | Next >

izas

Senior Member
Spain, Spanish, Basque
Hola:

Tengo una frase que no sé muy bien cómo traducir. Hay un soldado que lamenta que no le den más paga una vez que ha sido ascendido, y otro le toma el pelo diciendo:

"There, mon capitaine! I always thought we were harboring a war profiteer in our midst! This man seeks to hoard money while we risk death from writer's cramp filling out aircraft clearance forms..."

Yo lo he traducido así:

"¡Eso es, mon capitaine! Siempre he pensado que albergábamos a un usurero en este lugar. Este hombre quiere amasar fortuna mientras nos arriesgamos por la grapa del escritor que rellena formularios de evacuación de aviones."

Gracias
 
  • Leopold

    Senior Member
    es-ES
    "writer's cramp" no es la grapa del escritor, sino el calambre o la rampa (que le dicen en Valencia) o el tirón (que decimos por aquí) del escritor. ...nos arriesgamos a morir de calambre de escritor rellenando formularios...

    leo
     
    < Previous | Next >
    Top