risk of developing blood clots, such as

< Previous | Next >

jandro63

Senior Member
Argentina - Español
Hola, no logro entender esta frase, sobre todo, qué significa “such as”, pero en sí, no entiendo la estructura en general. Hice un intento sumamente intuitivo. Gracias.

Original:
“If the patient is at risk for developing blood clots, such as a venous catheter through with the drug is given by infusion, the drug may increasae the risk ob abnormal blood clots”.

Mi intento:
“Si el paciente está en riesgo de desarrollar coágulos sanguíneos, la administración de la droga mediante infusión a través de un catéter venoso, puede aumentar el riesgo de coágulos de sangre anormales.
 
  • Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    Hola, no logro entender esta frase, sobre todo, qué significa “such as”, pero en sí, no entiendo la estructura en general. Hice un intento sumamente intuitivo. Gracias.

    Original:
    “If the patient is at risk for developing blood clots, such as a venous catheter through which the drug is given by infusion, the drug may increase the risk of abnormal blood clots”.

    Mi intento:
    “Si el paciente está en riesgo de desarrollar coágulos sanguíneos, la administración de la droga mediante infusión a través de un catéter venoso, puede aumentar el riesgo de coágulos de sangre anormales.

    “Si el paciente está en riesgo de desarrollar coágulos sanguíneos, tal como debido a un cateter endovenoso a través del cual la droga es administrada por infusión, ésto podría aumentar el riesgo de coágulos de sangre anormales".

    La frase no es muy clara. Entiendo que el riesgo lo entraña el cateter, no la droga ni la infusión en sí. Al introducirse el cateter en la vena, el pinchazo podría liberar un coágulo, el cual sería arrastrado por la infusión y producir un aneurisma.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    The English should be:
    "If the patient is at risk of developing blood clots, such as through (as a result of) a venous catheter with the drug given by infusion, the drug may increase the risk of abnormal blood clots”.
     

    Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    The English should be:
    "If the patient is at risk of developing blood clots, such as through (as a result of) a venous catheter with the drug given by infusion, the drug may increase the risk of abnormal blood clots”.
    Tu acertada nueva composición de la frase permite corregir mi interpretación :

    Es la administración de la droga por via endovenosa la que aumenta el riesgo de coágulos, no así cuando es administrada por vía oral.
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Original:
    “If the patient is at risk for developing blood clots, such as a venous catheter through with the drug is given by infusion, the drug may increasae the risk ob abnormal blood clots”.
    No pude obviar un error gramatical, o quizá tipográfico en el original en inglés, mis negrillas. It should read which.
     
    < Previous | Next >
    Top