rispondere a tono (per le rime)

Discussion in 'Italian-English' started by _forumuser_, Dec 8, 2006.

  1. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Rispondere per le rime (or, a tono) means to respond to an attack, allegation with the same degree of animosity, or in a convincing manner. Any suggestions on how to translate them?
  2. monachina Senior Member

    English USA
    Perhaps "To answer in kind."
    Here "kind" means "same"; the phrase refers to an action matching the original action (can be a positive or negative action).
    What do you think?
  3. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Yes, that's exactly what I was looking for. Italians pride themselves of being a people of poets :)D) so we answer in rhyme, or to tone.... Thanks Monachina. ;)
  4. SweetSoulSister Senior Member

    American English
    We also use this modo di dire "fight fire with fire".

    She stole one of my ideas at work, so I sabotaged her computer files. I always fight fire with fire.
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Perhaps others more figurative, less poetic....

    An eye for an eye.
    Turn about is fair play.
    What goes around, comes around.
    I give as good as I take.
    Walk a mile in my shoes (a stretch)
    Return punches
    Blood for blood.
    Payback's a bitch.

    and many others...but I can't think of them now...
  6. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    I would say: I give as good as I get.

    East Coast v. West Coast? ;)
  7. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Thanks all for your feedback. Here are some Italian sayings for fighting fire with fire.

    Combattere il fuoco col fuoco
    Occhio per occhio, dente per dente
    Dare/rendere pan per focaccia (Yes, we also like to eat, you know...:))
    Chi la fa, la aspetti (What goes around comes around)

Share This Page