rispondigli solo quando saprai che cosa gli devi dire

< Previous | Next >

querry

Member
Italia- italiano
hola a todos:
quería saber cuál de las dos frases que siguen está correctamente traducida al español (la frase de partida era más o menos "rispondigli solo quando saprai che cosa gli devi dire")

  1. Contéstale sólo cuando sepas lo que tienes que decirle
  2. Contéstale sólo cuando sepas lo que tengas que decirle

muchas gracias
q.
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Hay un problema: Las dos son correctas.

    La primera se usa en casos donde la persona todavía desconoce lo que debe decirle (La información pertinente)
    La segunda se usa cuando la respuesta a dar es una opinión y se está recomendando tenerla clara antes de hablar. Ese "tengas" alude a algo que, por el momento, es hipotético.
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Io direi la prima. Perché dovrebbe esserci un congiuntivo anche nella seconda?
    Ps: ho appena letto la risposta di Neuromante. D'accordo, ma in quella frase si sottintende "quando avrai deciso cosa dirgli", cioè con sicurezza.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    1. Contéstale sólo cuando sepas lo que tienes que decirle :cross: (si tienes que decirle entonces por definición de tiempo presente tienes ahora , así que no hay que esperar a cuando sepas)
    1a. Contéstale solo cuando sepas que decirle :tick:
    1b. Contéstale solo si sabes lo que tienes que decirle :tick:

    2. Contéstale sólo cuando sepas lo que tengas que decirle :tick:


    De todas maneras la forma .1 es bastante usada.
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    1a. Contéstale solo cuando sepas qué decirle :tick:
    In effetti la forma 1a è decisamente la più naturale. Scusami per la correzione della piccola svista. ;)

    Rispetto al fatto che "devi/tienes que" è presente perché "ora", non l'ho capita... Come sarebbe allora "so/mi ha detto che la settimana prossima devo telefonare al medico"?
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Esta es la forma natural y correcta: "la settimana prossima dovrò".
    Usar el presente es la forma natural incorrecta.
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    1. Contéstale sólo cuando sepas lo que tienes que decirle
    2. Contéstale sólo cuando sepas lo que tengas que decirle :tick:
    Creo que es correcta la segunda, pero no descarto que la primera también lo sea.
    Respecto a las dos anteriores respuestas de Ursu-lar y Oscar:
    "Mi ha detto che la settimana prossima devo telefonare al medico"
    "Mi ha detto che la settimana prossima dovrò telefonare al medico"
    Si quieren decir:
    "Me ha dicho que la próxima semana debo/deberé telefonear al médico"
    Entiendo que ambas son correctas, incluso la que usa el presente de indicativo [debo] porque existe el Presente con valor de Futuro que anticipa acciones futuras; habitualmente se acompaña de referencias temporales futuras:
    Ej.: El próximo viernes salgo de viaje (y no saldré).
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Esta es la forma natural y correcta: "la settimana prossima dovrò".
    Usar el presente es la forma natural incorrecta.
    :confused::eek:

    In che lingua è scorretto usare l'indicativo presente "la settimana prossima devo consegnare un lavoro importante" o "domani vado dal medico"? In italiano? :eek:

    Scusa la curiosità, in quale Grammatica della Lingua Italiana avresti letto un'affermazione simile? :D
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    ¿En qué lengua es menos natural usar el tiempo futuro en vez del presente para hablar del futuro?
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    In italiano, quando si tratta di un futuro prossimo e l'azione è data per sicura:

    Fra un mese ho l'esame della patente.
    O:
    Quest'estate vado in Inghilterra a fare un corso d'inglese.

    Anzi, nel primo caso, l'uso del futuro è quasi "innaturale".
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    En castellano también se dice todos los días "Dentro de un mes tengo el examen x" y sin embargo es incorrecto aunque lo diga José RAE, y lo afirmo con los argumentos que están mas arriba

    ¿En cuál gramática de la lengua italiana o castellana dice que usar el futuro en estos casos es casi "innatural"?
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    ¿En cuál gramática de la lengua italiana o castellana dice que usar el futuro en estos casos es casi "innatural"?
    In qualsiasi grammatica NON tascabile. Un veloce link al sito dell'accademia della crusca (vedi il punto #35): http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2444.shtml

    Ma immagino che ci sarà qualcosa da ridire sull'opinione pure di Peppe Crusca... ;) uff...

    Mi correggo, pure in quelle in versione economica si può trovare:

    Dardano-Trifone, La lingua italiana (pag. 242)
    Il presente è il tempo della contemporaneità, ma bisogna aggiungere che si tratta di una contemporaneità relativa, da mettere in rapporto a un punto di riferimento cronologico che può collocarsi anche nel passato (giusto ieri faccio una passeggiata e incappo in un acquazzone) o nel futuro (domani faccio una passeggiata).
    En castellano también se dice todos los días "Dentro de un mes tengo el examen x" y sin embargo es incorrecto :confused: aunque lo diga José RAE, y lo afirmo con los argumentos que están mas arriba
    Definizione di "argomento" (tratta dal Garzanti):

    1 prova o ragionamento addotto a sostegno di una tesi


    Mi sono persa qualcosa.
    Innanzitutto io ho parlato esclusivamente della lingua italiana (in spagnolo l'uso del futuro è più esteso). Ma, a parte questo, dove sarebbero gli argomenti (fondati)? Io non ne vedo nemmeno uno, quelle "más arriba" in italiano (e in spagnolo) si chiamano semplicemente "opinioni" ("opiniones"), non "argomenti".

    Buttare lì un "non sono d'accordo con quanto sostiene la RAE (e tutti i filologi che stanno dietro la RAE)" senza un minimo di teoria alla mano, credo che non meriti ulteriori commenti.
     
    Last edited:

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Al margen de lo que están diciendo, y sin entrar en la discusión sobre tiempos verbales, quisiera aclarar algo.


    Cuando di por válida la primera opción no me estaba refiriendo a nada de lo que están discutiendo sino a otro contexto distinto, menos embrollado. Lo explico:

    Hay algo que debes decirle a X; una información de la cual, en este momento, desconoces el contenido. Concretamente es la respuesta a una pregunta, un comentario o "algo" que X ya ha hecho. La frase lo que dice es que pospongas la respuesta hasta que sepas lo que ya en este momento debes decirle.


    No tiene nada que ver con problemas de gramática en el uso del futuro en frases compuestas.

    Por cierto, la frase es:
    Contesta (Verbo principal) ¿Cuando? Saber (Verbo secundario) ¿Qué? (O.D. del verbo "saber", que en este caso es una nueva frase ) Aquí podría venir "el precio del libro" o cualquier cosa... que no implica tiempo verbal.
     

    honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Elijo como correcta la primera:

    "Contéstale sólo cuando sepas lo que tienes que decirle."

    Tengan en cuenta, releyendo la frase original en italiano, que este "tener" es de "dovere", no de "avere", quiero decir, su sentido no es "lo que tienes/tengas para decirle".

    La circunstancia en que se usaría esta frase es, por ejemplo, si tenés que contestarle a un investigador sobre un hecho ilegal con el que te relacionan, y no podés decirle cualquier cosa, porque te arriegás a quedar implicado; entonces te aconsejan que primero te hagas asesorar por un abogado sobre las respuestas que tenés que dar, y que sólo entonces hables con él.

    O si, por ejemplo, la novia de tu amigo te deja en el contestador automático un mensaje preguntándote dónde está su novio, y vos sabés que está de trampa, y para no delatarlo tenés que mentir, entonces te sugieren que contactes con tu amigo y le preguntes qué excusa le dio él, para decirle a la chica lo mismo vos también, y que recién entonces la llames.
     
    < Previous | Next >
    Top