ritardo scolastico

< Previous | Next >

eleonoracarli24

New Member
italian
ciao a tutti,
secondo voi come posso tradurre il termine "tasso di ritardo scolastico", inteso come quanti ragazzi sono in ritardo a scuola rispetto alla loro età perchè bocciati, ecc.

io avevo pensato "educational delay rate", ma non credo sia molto corretto
grazie
Ele
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Eleonoracarli, e benvenut@ in forum IE!

    "tasso di ritardo scolastico"
    (inteso come quanti ragazzi sono in ritardo a scuola rispetto alla loro età perchè bocciati, ecc.)

    Ci sono vari modi in cui si può esprimirlo:
    ...rate of students held back...
    ...rate of students who were held back a grade...
    ...rate of students who needed to repeat a grade...
    ...rate of delayed graduation...
    ...rate of hold over...
    ...hold over rate...
    ...failure rate...

    Forse più contesto o la frase intera ci aiuterebbe.
     

    eleonoracarli24

    New Member
    italian
    la frase è: "in order to measure pupils' educational perfomance we consider as indicator the tasso di ritardo scolastico, which represents the ratio between pupils over-aged with respect to the expected age for the attendend grade and the total of pupils)...

    si capisce?
    grz
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    As an indicator of educational perfomance, we use the hold back rate, which represents the ratio between pupils over-age with respect to the expected age for the attended grade and the total number of pupils...
     
    < Previous | Next >
    Top