ritenere opportuno mettere a disposizione

Discussion in 'Italian-English' started by alessandra82, Jun 26, 2010.

  1. alessandra82 Banned

    italiano
    Ciao a tutti,
    Posso tradurre questa frase:
    il professore ha ritenuto opportuno mettere a disposizione di tutti la opera di Petrarca per partecipare alla conferenza.

    Con
    The teacher decided to make Petrarca's work available to everyone

    Oppure:
    The teacher thought it was appropriate to make Petrarca's work in order to partecipate in the conference.

    Penso sia più corretta la prima, ma non sono madrelingua!!!!!
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I'd say a mixture of your two attempts is what's needed.
    The teacher/professor felt/thought it appropriate to make Petrarch's work available to everyone in order/so that they could participate in the conference.
     
  3. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Concordo con rrose. Ma forse ho capito un significato un po' diverso.

    The teacher saw fit to make Petrarca's work publicly available in order to participate in the conference.

    Se "tutti" vuol dire tutti gli studenti nella classe, direi che l'interpretazione di rrose sia la più corretta.
     
    Last edited: Jun 26, 2010
  4. Gsign Member

    italiano
    Sì, quel "tutti" sembra proprio riferito agli studenti dell'insegnante.
     

Share This Page

Loading...