Rivolgere la parola

Discussion in 'Italian-English' started by Alxmrphi, Nov 25, 2009.

  1. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ciao a tutti,

    In un articolo sul corriere (qui) che si tratta della scomparsa di un figlio per 11 giorni, che poi e' stato riconosciuto e trovato nella metropolitana di New York.
    Comunque due volte appare "rivolgere la parola" e non potevo afferare il senso.

    «Com’è possibile», si chiede in prima pagina l’autorevole quotidiano della Grande Mela, «che in mezzo alla fiumana di persone che quotidianamente gli sono passate accanto notte e giorno, nessuno gli abbia rivolto la parola o si sia preoccupato di lui?».

    E ancora una volta alla fine:

    . «Ero pronto a restare nella metropolitana per sempre». Durante le sue peripezie nessuno gli ha mai rivolto la parola: «No, non lo trovo affatto strano», ha spiegato, «A nessuno frega nulla del mondo e delle altre persone».

    Vuol dire qualcosa come... nessuno ha parlato con lui, che e' stato completamente ignorato da tutti? Cosa sarebbe la traduzione in inglese?

    Grazie ciao.
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    More or less it means "to address/speak to someone". Bye!
     
  3. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Grazie tante!
     
  4. kapoccia Senior Member

    italian
    Salve a tutti.
    Volevo sapere se c'era qualche altro modo per mantere il livello di formalità di un espressione come: "mi scusi se le rivolgo la parola, ma..."
    Address to/ speak to sembrano non essere altrettanto formali.
    Grazie
     
  5. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Parli di fermare una persona per strada per chiedere qualcosa?

    Di solito non serve una formula così elaborata. Basta un excuse me, seguito dalla tua domanda.
     
  6. kapoccia Senior Member

    italian
    sì, intendo un caso di quel tipo, e sto proprio cercando una formula stra-formale e pomposa, stucchevole e pedante, che non rispecchi la realtà dell'everyday english!
     
  7. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    "Excuse me for troubling you sir/madam, may I ask you a question?” ;)
     
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    "Excuse me, Sir/Madam, I was wonderind whether you would be kind enough to tell me where the zoo is".
    GS
     
  9. the wired logics Member

    Milan
    Italian
    Si, nelle espressione negative:

    Nessuno gli ha rivolto la parola
    Non ti rivolgerò più la parola
    Non mi ha nemmeno rivolto una parola

    Il senso è quello di "non degnare di una parola, di ignorare" qualcuno per superficialità o per rancore.

    In inglese userei: ignore :)
     

Share This Page

Loading...