road-ready

therealradish

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,

nella seguente frase
"(nome prodotto) is the road-ready version of our flagship, high-performance floodlight, specifically designed to withstand the rigors of the touring and rental markets"

il senso di "road-ready version" è da intendersi come "versione da tour"?

grazie
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    "Road-ready" means "pronto per andare sulla strada". Comunque, se ci spieghi il contesto, sarà più facile trovare il vero senso della tua frase.
     

    therealradish

    Senior Member
    Italian
    Si parla di soluzioni LED, in questo caso il prodotto è un proiettore usato soprattutto nell'ambito dello spettacolo. Ho dedotto che la traduzione letterale "pronto per andare sulla strada" indicasse che viene utilizzato soprattutto nei tour, come spiega la frase stessa. Volevo una conferma alla mia ipotesi.
    grazie
     
    Top