Road show

< Previous | Next >

Francisco Orozco

Member
Español (Nicaragua)
Hola a tod@s;

Me gustaria saber que significado le dan a la frase road show ya que no he encontrado una acepción cercana al contexto.

el contexto reza asi:
"The six presidents have just completed an unprecedented road show to convince US citizens and their lawmakers to support the Free Trade Agreement between their countries and the US, but opposition to the agreement is mounting".
 
  • cdowis

    Member
    english -- USA
    Can't help with the Spanish, but means going from city to city putting on a public demonstration or "show" in favor of a particular candidate or issue. Derived from a play or the circus which went from city to city

    "Let's put this show on the road."
     

    andurinha

    Senior Member
    Spanish Spanish
    Hola, buenas:
    Me gustaría saber si es demasiado "libre" traducirlo por "giras". Estoy trabajando sobre la página web de una agencia de azafatas y, sin ánimo de ofender, exposición itenerante me recuerda más a museos...

    ¿Qué opináis?

    Muchas gracias
     

    crissanta

    Senior Member
    Mexican spanish
    Sé que ha pasado mucho tiempo, pero a mí me ha parecido muy útil la traducción como 'giras'. Dejo mi ejemplo por si a alguien le sirve:
    "Europeans on US road-shows trying to sell the bonds of banks from crisis-hit eurozone countries..."
    "Los europeos que realizan giras por Estados Unidos tratando de vender bonos de bancos de países de la eurozona afectados por la crisis..."
    Podría también usarse recorridos. ¿No creen?
    Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top