rock hard / rock solid

carsilonda

Member
American English
J’aimerais traduire le terme “rock hard,” ou bien “rock solid,” que l’on trouve dans la phrase suivante:
This potato has been in the oven for an hour, but it’s still rock hard (rock solid)!
Je propose…
Ca fait une heure que cette pomme de terre est dans le four, mais elle est toujours aussi dure qu’avant!
Est-ce qu’il y une meilleure façon d’exprimer ce terme, selon vous?
Merci en avance!
 
  • the_wamburger

    Member
    France, français
    "dure comme (de) la roche/(de) la pierre/du béton" would be fine as well. Your suggestion is correct too, but would probably be better if you mentioned how hard the potato was before you put it in the oven. If so, then it's ok. :)
     
    < Previous | Next >
    Top