rockfill / earthfill

Cucafera

Senior Member
Spain (Spanish and Catalan)
Buenos días,

Me gustaría saber si en castellano existe la diferencia entre estos dos términos. He encontrado que "earthfill" se traduce como "materiales sueltos" (Presa de materiales sueltos - Wikipedia, la enciclopedia libre) y , pero no espefica qué tipo de material, y entiendo que en inglés distingue entre si es tierra o roca (Rockfill & Earthfill Material Definition).

En el link sobre las represas de materiales sueltos que he adjuntado, habla de cortinas de tierra y relleno de roca, ¿sería adecuado dejarlo así?. El contexto es la descripción de la presa de Itaipu (Brasil-Paraguay), que se compone de cuatro presas: una de earthfill, otra de rockfill y dos de hormigón. Por eso necesito hacer la diferencia. ¿Podría decir que una es una cortina de tierra, otra es de materiales sueltos rellenos con rocas y dos de hormigón? ¿O sería mejor decir que dos son presas de materiales sueltos (una de tierra y otra de roca) y las otras dos de hormigón?

gracias.
 
  • Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    Sugiero:
    1. "Rock fill" = "Grandes fragmentos de roca utilizados para formar la mayor parte del material de relleno de una presa".
    2. "Earth fill" = "Material usado en la construcción, consistente en una mezcla de tierra, grava, rocas trituradas, etc."
    Bye,
    Benzene
     

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Where I live, it's common for somebody, after doing work in which they had to dig up the ground and were left with extra dirt, to put a sign by the road saying "Free fill" for people to come and take the dirt to backfill their own projects (I know this is not technical, pero bueno).

    Y en español ¿cómo se llama ese material (si hay nombre aparte de materiales sueltos)? ¿Es válido el verbo atibar?
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Mi sugerencia es la siguiente:

    earthfill = terraplén

    rockfill = pedraplén o enrocado (prefiero el primero para un relleno y el segundo para capas de recubrimiento, como el rip rap, pero esto es personal)

    presa de material suelto = embankment dam
     

    Lnewqban

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    Todo depende de la altura de agua que cada dique soporta:
    El dique de hormigón es el más fuerte, pero el más costoso y se usó en las partes de mayor altura de agua embalsada (dos paredes).
    El dique de piedra (enroca) es menos fuerte y se usó para alturas intermedias.
    El de tierra apisonada es el dique más débil y sólo sirve para contener alturas pequeñas.
    Los dos últimos diques se fabricaron con materiales (rocas y tierra) que en su mayoría se excavaron localmente y se hicieron impermeables con recubrimientos de arcilla y otros materiales.

    Copiado de:
    Tipo | ITAIPU BINACIONAL

    "La presa principal de ITAIPU es de hormigón, del tipo gravedad alivianada. Durante la concepción del proyecto fueron estudiadas opciones de presas: de gravedad maciza, de gravedad alivianada, de enrocado y en arco.
    Después de evaluación técnica y geológica, se optó por la presa de hormigón del tipo "gravedade alivianada" para la presa principal. Los otros tipos de presas construidas en ITAIPU, presas auxiliares, como las de enrocado y tierra utilizaron rocas y sustrato (tierra) de las proprias excavaciones locales."

     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    ¿Podría decir que una es una cortina de tierra, otra es de materiales sueltos rellenos con rocas y dos de hormigón?¿O sería mejor decir que dos son presas de materiales sueltos (una de tierra y otra de roca) y las otras dos de hormigón?
    La primera opción "una de tierra, otra de materiales sueltos rellenos con rocas" es incorrecta. Materiales sueltos abarca todos los materiales granulares o particulados (arcillas, limos, arenas, gravas y rocas de gran tamaño; earthfill y rockfill ambos son materiales sueltos). La segunda me parece correcta.

    Una aclaración más, que puede serte útil: "cortina" = "barrera impermeable" se utiliza en dos sentidos:

    a) la obra que materializa el cierre del paso del río; en este sentido, es sinónimo de "presa/represa/dique/obra de cierre"

    b) parte impermeable de una presa, en general de espesor mucho menor que las otras dimensiones; en este sentido es sinónimo de "pantalla/muro/diafragma". Ejemplo: "cortina de inyección".
     
    < Previous | Next >
    Top