role permissions

dg_spain

Senior Member
English - US
Hola--he mirado en otros hilos pero sin encontrar algo que me asegure que "papeles" sería la traducción adecuada para "roles" en informática. La frase completa en inglés es: "Determine access to features by selecting permissions for roles."

¿Alguien me podría confirmar que "permisos de papeles" signifique "role permissions"? Y si no lo es, ¿qué sería?

Muchas gracias.
 
  • loginpleaseplease

    Senior Member
    English - UK
    I would use a construction with "perfil", not "papel", algo como "para configurar el nivel de acceso a las funcionalidades, debe asignar permisos a cada perfil"
     

    Greengecko

    Senior Member
    USA
    I'd like to continue this thread. I think perfil can't be used for role, because it corresponds directly to profile, which is a set of data for an individual. A role is a set of features that can be applied to many individuals, so that they can perform the same set of functions in a system, for example.

    I'm inclined to say "función" -- what do you guys think?
     
    Top