roll over

  • Ashana23

    Member
    USA/English-Spanish-French
    aqui "roll over" significa "give in to" entonces tal vez lo siguiente te ayuda:

    ►give in
    I verbo intransitivo
    1 ceder [to, ante],
    2 sucumbir [to, a]

    II verbo transitivo
    entregar


    O tal vez "El no le consiente todas sus exigencias"
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    esance said:
    Hello,
    En función del contexto en vez de exigencias podría ser, sus caprichos

    Excúsame, pero no estoy de acuerdo... "caprichos" son whims... y no todas las exigencias se hacen por mero capricho.
    Opino que es mejor circusncribirse a lo que el autor de la frase dijo originalmente: "demands" ( o sea, exigencias).
     

    esance

    Senior Member
    Hello :)

    Como habrás podido leer he puesto "podría ser" condicional y he dicho "podría" porque como las mujeres somos muy caprichosas, pues ya sabes..... depende del contexto, "podría" ser que las exigencias de la señorita solo fuesen caprichos :):)

    Laura le exige a Juan que la recoja cada día a las 5 en punto y que lleve puesta una camiseta blanca.

    Si bien son exigencias, no te parece que son caprichos de Laura?
    Me he referido a una situación como esta
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    esance said:
    Hello :)

    Como habrás podido leer he puesto "podría ser" condicional y he dicho "podría" porque como las mujeres somos muy caprichosas, pues ya sabes..... depende del contexto, "podría" ser que las exigencias de la señorita solo fuesen caprichos :):)

    Laura le exige a Juan que la recoja cada día a las 5 en punto y que lleve puesta una camiseta blanca.

    Si bien son exigencias, no te parece que son caprichos de Laura?
    Me he referido a una situación como esta

    El que yo pueda pensar que las exigencias de Laura pudiesen catalogarse como "caprichos" queda completamente fuera de mi deber como traductora.

    Siempre me han enseñado que el traductor es un ente "transparente" cuya presencia no debe ser "detectada" en el lenguaje hacia el que se traduce. Por ello, cualquier interpretación que lo aparte de o lo lleve a comunicar algo diferente a la intención original del autor está incorrecta.

    Repito, al menos así me lo enseñaron y esa es parte de mi filosofía de trabajo. Las interpretaciones no radican en mí sino en la mente del lector.
    (Y así me evito problemas) :D
     

    esance

    Senior Member
    :) de buen rollo eh!!
    Perfecto Laura, no dejes nunca de ser completamente transparente, en tu trabajo.

    Como yo no trabajo de traductora y en el foro, que yo sepa, no nos van a exigir transparencia................. pues nada, tu sigue siendo transparente, que yo te complementaré con una traducción interpretativa, de este modo tu filosofía quedará intacta e inmaculada :)
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    esance said:
    Como yo no trabajo de traductora y en el foro, que yo sepa, no nos van a exigir transparencia.................

    Claro que no lo van a exigir, pero tampoco por el mero hecho de que se nos exima de ello significa que vamos a brindarle contestaciones incorrectas (not meaning "wrong", but rather inaccurate) o imprecisas a las personas que piden ayuda en este foro.

    Creo que los que estamos aquí lo hacemos porque le tenemos verdadero amor al lenguaje... si no, estaríamos en otro foro, hablando de Britney Spears o del cáncer de Rocío Jurado.

    En resumidas cuentas, parece que mi ética profesional y mi ética personal se han convertidio en la misma. Lamento si esto ha levantado ronchas en algún momento. Tengo que admitir que me exijo mucho a mí misma... sea esto un "capricho" o no. :)

    Saludos.
     

    esance

    Senior Member
    Ante todo respeto tu postura, pero:

    jajajaja no lo puese antes pero ahora ya si que me hiciste partirme de risa!!

    Cuando calzetin y otros compañeros del foro lean todo esto se van a reir un buen rato!!!

    Ahora ya sabemos todos que tu ética personal y profesional son una sola, que te exijes mucho a ti misma y que no soportas las traducciones imprecisas, debiendo ser estas, rigurosas e inflexibles.

    Deberías ser más tolerante y no hacer de un grano, una montaña de arena!!

    Besitos :)
     

    calzetin

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Laura y Esance (o Esance y Laura) gracias a las dos

    (no digo más, porque quiero ser transparente en esta discusión ;) )
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    esance said:
    jajajaja no lo puese antes pero ahora ya si que me hiciste partirme de risa!!

    Cuando calzetin y otros compañeros del foro lean todo esto se van a reir un buen rato!!!

    Qué particular... en España se parten de la risa y acá en Puerto Rico nos "mondamos" de la risa.
    Por si acaso, "mondar" significa quitar la cáscara (como le harías a una naranja) o picar en pedazos.
    O sea, partir...
    Parece que en cuanto a la risa, no estamos tan lejos. Debe ser porque es un lenguaje universal. :)

    Saludos desde el Caribe,
    L.
     

    esance

    Senior Member
    Hola Laura!!

    Aquí en España mondar es también quitar la cáscara y "mondarse de risa".

    Suerte la tuya de estar en el Caribe, que sepas que me das envidia sana!!

    Un abrazo
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    esance said:
    Ahora ya sabemos todos que tu ética personal y profesional son una sola, que te exijes mucho a ti misma y que no soportas las traducciones imprecisas, debiendo ser estas, rigurosas e inflexibles.

    Deberías ser más tolerante y no hacer de un grano, una montaña de arena!!

    Jamás dije que debían ser "rigurosas e inflexibles". Me basta con que sean precisas.
    En cuanto a mi alegada intolerancia... lamento que lo hayas percibido de esa manera. Sólo buscaba dar lo mejor de mí misma.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Laura, Esance,

    Muchísimas gracias por la pelea de filosofía y estilos.

    Should you choose to peal me like an orange, or make me transparent, matters little so long as you both continue to help me with the words, both what they say and what they may mean.

    gracias a las dos,
    Cuchu
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    esance said:
    Hi Cuchu,

    aunque he visto por ahí que cada vez abrevias más tu nombre "C":)

    De nada!! Seguiremos ayudando en lo que podamos!

    Esance,

    Pura pereza, My Dear. It's my better half. (Sloth and gluttony- mi lema)

    c/2
     
    Top