jorge_val_ribera
Senior Member
Español
¡Hola a todos!
Éste es mi primer hilo en el foro de mi querido idioma, y lo que quiero hacer es compararlo con otras lenguas romances en cuanto al presente perfecto se refiere. Hay diferencias notables, y probablemente también las haya en otros tiempos verbales.
Acá les pongo unos ejemplos de español, italiano y francés (es posible que estos dos últimos estén incorrectos, así que corríjanmelos si ése es el caso, por favor) para que vean la diferencia. Son ejemplos demasiado simples a propósito.
Español:
Él ha comido./ Ella ha comido.
Él ha ido./Ella ha ido.
Italiano:
Lui ha mangiato. / Lei ha mangiato.
Lui è andato. / Lei è andata.
Francés:
Il a mangé. / Elle a mangé.
Il est allé./ Elle est allée.
Bueno, lo que puse en negrita es lo que es diferente al español, pero común al italiano y al francés. En italiano y francés se usa "essere" y "être" (corresponden a "ser") para verbos de movimiento como "ir", pero en español solamente se usa "haber" para todos los verbos. Además, cuando se usa "essere" o "être", el participio se declina en género y número.
Entonces: ¿Por qué existe esta diferencia? ¿Y por qué el italiano y el francés actúan de manera parecida, pero el español no? ¿Cuál(es) heredaron la gramática del latín y cuál(es) recibieron otras influencias en este caso? ¿Y qué hay con otras lenguas romances?
Muchas gracias por adelantado por sus colaboraciones. ¡Hasta luego!
Éste es mi primer hilo en el foro de mi querido idioma, y lo que quiero hacer es compararlo con otras lenguas romances en cuanto al presente perfecto se refiere. Hay diferencias notables, y probablemente también las haya en otros tiempos verbales.
Acá les pongo unos ejemplos de español, italiano y francés (es posible que estos dos últimos estén incorrectos, así que corríjanmelos si ése es el caso, por favor) para que vean la diferencia. Son ejemplos demasiado simples a propósito.
Español:
Él ha comido./ Ella ha comido.
Él ha ido./Ella ha ido.
Italiano:
Lui ha mangiato. / Lei ha mangiato.
Lui è andato. / Lei è andata.
Francés:
Il a mangé. / Elle a mangé.
Il est allé./ Elle est allée.
Bueno, lo que puse en negrita es lo que es diferente al español, pero común al italiano y al francés. En italiano y francés se usa "essere" y "être" (corresponden a "ser") para verbos de movimiento como "ir", pero en español solamente se usa "haber" para todos los verbos. Además, cuando se usa "essere" o "être", el participio se declina en género y número.
Entonces: ¿Por qué existe esta diferencia? ¿Y por qué el italiano y el francés actúan de manera parecida, pero el español no? ¿Cuál(es) heredaron la gramática del latín y cuál(es) recibieron otras influencias en este caso? ¿Y qué hay con otras lenguas romances?
Muchas gracias por adelantado por sus colaboraciones. ¡Hasta luego!