Romanian Phrases in a Novel

Discussion in 'Română (Romanian)' started by thelastchoice, Dec 9, 2013.

  1. thelastchoice Senior Member

    Arabic S.A.
    I am reading a Historical novel where the author used some Romanina Phrases. I tried to translate them myself and need your advice on How correct is my translation and how correct are the phrases grammar wise.:

    1. Urâtă-ți capra asta
    You Ugly goat!
    2. apropie-te Shayla
    Come close Shala
    3. Ț-ia furat limba frica?
    Couldnot get it! it seems not correct: stolen Fear language !!!!!

    4. Nu putem să intra în Brașov in caruța asta, ne-ar aresta Ienicer!
    We can not get in Brasov using carts that we would arrest the Janissaries (Ottoman soldiers)!.
    The author is trying to say: We can not get in Brasov using carts because we would be arrested the Janissaries

    5. Stâpănul meu, fiul Stâpănului meu, humila voăstra scalvă va adus corpul dușmanului vostru.
    My master, my master's son, you Humiliated slave brought you the body of your enemy,! (Not sure about the grammar)
    6. Mama! tata!, iată sacrificiul vostru, acceptati-l în imperiul vostru etern.
    Mom! Dad!, behold your sacrifice, accept it in your eternal kingdom.

    Thanks in advance.
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Something is not right here... :confused: The closest to a reasonable sentence in Romanian I can come up with is "Urâtă ţi-e capra asta!" meaning "This goat of yours is really ugly" The original sentence makes no sense.

    Good enough.

    Never heard the exact expression before but it has a meaning: "Did the fear steal your tongue?" regardless, the expression is not quite right (Ți-a furat frica, limba? is more like it.

    Another mess here too: Nu putem să intraăm în Brașov iîn caăruța asta, ne-ar arestea Iienicerii! - but you got the meaning right! :)

    .... your humble slave, actually.

    About right.

    Last edited: Dec 9, 2013
  3. thelastchoice Senior Member

    Arabic S.A.
    Thank you so much.
    Dear farscape. That was so nice of you.I really appreciate your help. I wish you all the best.
    Last edited: Dec 10, 2013
  4. misadro

    misadro Senior Member

    I'm not familiar with this expression either, but I should say that .. ţi-a furat frica limba .. and .. ţi-a furat limba frica .. are quite equivalent [exactly like .. mi-a mâncat pisica parizerul .. and .. mi-a mâncat parizerul pisica …] ..
    Also, there is no need for a comma there. A comma would put the respective noun in the vocative and address the question to it : Mi-ai mâncat parizerul, pisico/pisică?
  5. thelastchoice Senior Member

    Arabic S.A.
    Thanks a lot misadro.
  6. irinet

    irinet Senior Member

    "Ți-a furat limba frica"?
    I would interpret that like this: "Ți-ai înghițit (have you swollen) limba de frică?"
  7. PeterKay New Member

    Thank you!:)

Share This Page