romper aguas (give birth)

lzarzalejo73

Senior Member
Spanish
Could someone, please, help me translate this idiom "Romper aguas", refering to the moment a pregnant woman is ready to give birth?
The text says: "Su dificultad al andar y al realizar cualquier movimiento daba a entender que pronto daría a luz. Con toda seguridad se podía decir que estaba a punto de salir de cuentas y rompería aguas" . Thanks in advance.
 
Last edited by a moderator:
  • < Previous | Next >
    Top