romper las pelotas

  • Jajaj!! Ine, éste es el foro "Sólo Español", jajaja!! se ve que estás cargada con el chip "Spanish-English" hoy :p ....

    Aparte de lo que dijo Inés, o sea: "molestar a alguien" también quiere decir: "colmar la paciencia de alguien".

    ¡Saludos!
     
    Veo Aleksandra que sigues viendo cine argentino :thumbsup:

    "Romper las pelotas" es una expresión bastante vulgar que significa molestar intensamente a alguien. Viene de la idea de "dolor en los testículos" y de que toda acción molesta los inflama, haciéndolos doler. De allí una familia completa de expresiones que comienzan con "hinchar/inflar/romper/reventar/dar por" y terminan por "las pelotas/los huevos/las bolas" (combínalas a tu antojo y tendrás 20 expresiones de fina elegancia). Estas expresiones tienen sus correspondientes formas eufemísticas: "hinchar los cocos", "romper los kinotos", "reventar los coquitos".

    Te doy algunos ejemplos de uso:
    Los que en el foro nunca ponen contexto, me molestan
    Los que escriben con minúsculas y montones de faltas de ortografía, me sacan de quicio.
    Los que piden cosas y ni agradecen, ni dicen que les sirvió, o dicen "igual me arreglé por otro lado", esos, esos me rompen las pelotas.

    Todo dicho con la más fina voluntad y sólo con fines didácticos. :D
     
    aleCcowaN said:
    eufemísticas: "hinchar los cocos", "reventar los coquitos"
    Jajaja, en Chile éstas no tienen nada de eufemísticas. Son igualmente "finas".

    ¡Buen tema! Saludos.
     
    Gracias por las respuestas. Si, estoy traduciendo peliculas argentinas para una seccion de un festival en Polonia. Habra unas 20 peliculas argentinas. Ahora estoy traduciendo EL CUSTODIO y me espera MUNDO GRUA. Me parece que en Mundo grua hay muchas expresiones coloquiales y/o propias de rgentina, asi que os pedire ayuda.

    En cuanto a romper las pelotas. Un hombre dice: rompiendo las pelotas como siempre...
    Es posible que se refiere a que alguien le esta simplemente haciendo la pelota, que le esta adulando?

    saludos
     
    ;)
    Aleksandra said:
    En cuanto a romper las pelotas. Un hombre dice: rompiendo las pelotas como siempre...
    Es posible que se refiere a que alguien le esta simplemente haciendo la pelota, que le esta adulando?

    saludos

    No, no, Aleksandra, no tiene que ver con "adular": significa lo que ya te habíamos explicado antes: "El/ Ella está molestando, como siempre".

    Saludos

    EDIT: gracias, Alejandro, por hacerme notar mi error,;)
     
    Sí, está "molestando mucho, como siempre" sin duda.

    Y por favor, aquí todo en español, y las pocas e imprescindibles palabras en English u otro idioma, escritas en itálica, plis :D
     
    Eugin said:
    ;)

    No, no, Aleksandra, no tiene que ver con "adular": significa lo que ya te habíamos explicado antes: "El/ Ella está molestando, como siempre".

    Saludos

    EDIT: gracias, Alejandro, por hacerme notar mi error,;)

    ¿En Argentina "hacer la pelota" es lo mismo que "romper (tocar) las pelotas? Porque en España, "hacer la pelota" es adular descaradamente, como dice Aleksandra.
     
    Antpax said:
    ¿En Argentina "hacer la pelota" es lo mismo que "romper (tocar) las pelotas? Porque en España, "hacer la pelota" es adular descaradamente, como dice Aleksandra.
    En la Argentina, "hacer la pelota" significa sólo fabricar una pelota. Eso sí "hacerla pelota" significa destruirla, vencerla o destrozarla -persona o cosa-. En la Argentina los significados coloquiales de pelota parten del de "balón" y puede utilizarse como "madeja", "bollo", "testículo", "galleta", pero no tienen sesgos hacia "rollo" o situaciones donde la gente quede "envuelta".

    Eso sí, como nota de color, "empelotar las cosas" significa "complicarlas" como un "molestar mucho hasta que se empantanen".

    ¡Ah!, y me olvidaba, aquí adular descaradamente se dice coloquialmente "chupar las medias". No confundirla con "lamer el -al sur de la rabadilla-" que implica más bien sometimiento y falta de dignidad propia. Un chupamedias es alguien que puede ser manipulador, astuto e interesado, aunque también torpe y débil.
     
    ¿Y desde cuando edit significa editar en el sentido usado aquí?, yo diría mejor corregir o modificar... para volver al hilo inicial, me rompen soberanamente las pelotas las traducciones literales :D, en este caso soberanamente se utiliza para dar énfasis al sentido de la oración, es decir, me molestan muchísimo... paaaaa' que estamos cultos hoy :D
     
    Back
    Top