rompre la tête à quelqu'un

Taylor125

Member
USA
English
I encountered this expression in “Le Petit Poucet”: elle lui rompait la tête (for leaving the children in the woods).The best I can figure is it’s quite idiomatic and we might currently (if a bit vulgarly) translate it as she was ‘busting his b..ls’. Is there a more appropriate translation? Merci!
 
  • EdenMartin

    Senior Member
    Italian - Italy
    "Le bûcheron s'impatienta à la fin ; car elle redit plus de vingt fois qu'ils s'en repentiraient, et qu'elle l'avait bien dit. Il la menaça de la battre si elle ne se taisait. Ce n'est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c'est qu'elle lui rompait la tête."

    Oui, vous avez bien compris le sens, dans ce contexte, de rompre (ou casser) la tête à quelqu'un. Mais l'expression idiomatique la plus proche à "busting his balls" serait "lui casser les couilles".
     
    • Thank you!
    Reactions: OLN

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Hi, Taylor125,

    If you're looking for an equivalent expresion to "(lui) rompre la tête" in English, try "busting his chops" or, if that's too modern for a fairy tale, maybe "harassing him [le harcellait/l'agaçait]".
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Oui, version moderne de "lui casser les oreilles" ou "les pieds". ;)

    "busting his balls" est peut-être contemporain, mais bien trop vulgaire pour un conte de Perrault.
    FYI:
    Rompre la cervelle, le crâne, les oreilles. Importuner par un bruit trop fort, fatiguer.
    Finiras-tu, reprit Jacques et veux-tu ne pas me rompre la tête de tes sornettes? (Balzac,Annette, t. 2, 1824, p. 23). Ils éclatèrent simultanément d'un rire en cascade (...) guttural, fabriqué, faux (...) qui me rompait le tympan (Arnoux,Zulma, 1960, p. 328)
    ROMPRE : Définition de ROMPRE
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Ce n'est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c'est qu'elle lui rompait la tête.

    Looser perhaps but very common is to not let up on someone. In the original you could say
    It wasn’t that the butcher was perhaps still angrier than his wife, but that she just wouldn’t let up on him.
     
    Top