rondalla - Igual que en una rondalla

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a tots:
M'he trobat amb la paraula "rondalla" en el següent text i no sé si he reflectit bé el matís a la meva traducció. Us poso bastant context perquè us en feu una idea:

Hi havia, finalment, un quart fill, Edward, que el 1969 va tenir un accident de cotxe on va morir la seva acompanyant; com que no va poder explicar per què va tardar més de deu hores a informar-ne la policia, el seu destí a la Casa Blanca va quedar truncat. Igual que en una rondalla, podem veure el pare Joe com el model original, i cadascun dels fills com una còpia més desmillorada (més conscient de ser una còpia), fins a arribar a Edward, el menys dotat i l’únic que va arribar a la vellesa.

El meu intent:

Había, por último, un cuarto hijo, Edward, que en 1969 sufrió un accidente de coche en el que murió su acompañante; como no pudo explicar por qué tardó más de diez horas en informar a la policía, su destino en la Casa Blanca quedó truncado. Como en un cuento popular, podemos ver al padre Joe como el modelo original y a cada uno de los hijos como una copia más desmejorada (más consciente de ser una copia), hasta llegar a Edward, el menos dotado y el único que llegó a la vejez.

No n'estic gaire satisfeta. Què en penseu?

Moltes gràcies per avançat,

Gata
 
  • Potser es pot millorar però tampoc no veig que estigui malament.

    Al cap i a la fi, la paraula «rondalla» és la genuïna i tradicional per a una narració breu i fabulosa en català, és a dir, un cuento. L'ús de «conte» és més aviat modern; per això molta gent gran continua dient cuentu.

    El que sembla que hem fet en el català actual és destinar conte pel tipus de narració general i reservar rondalla per a la tradicional, més oral que no escrita, i segons diuen el DIEC i el GDLC, destinada sobretot als infants. Així doncs, si a fi de fer aquesta diferència subtil mirem de traduir «rondalla» com a cuento popular, cuento para niños, etc., depenent del context, jo personalment no ho veig pas errat.

    Tampoc no oblidem que, encara que no es faci servir gaire, el DRAE també recull la paraula rondalla com a mot del castellà.
     
    Moltes gràcies, Penyafort, per la teva increïble explicació.
    He consultat el DRAE, sí, però, com bé dius, el terme no es fa servir gaire.
    Crec que deixaré "conte" a les seques o potser li afegiré, després de llegir-te "conte tradicional". "Cuento de hadas" s'allunya massa, oi?

    Una salutació molt cordial,

    Gata
     
    Crec que deixaré "conte" a les seques o potser li afegiré, després de llegir-te "conte tradicional". "Cuento de hadas" s'allunya massa, oi?
    :thumbsup:

    Sí, conte de fades trobo que seria ja un altre matís.

    Salutacions a tu també.
     
    Back
    Top