roofing/flooring underlayment

Ivela

Senior Member
Venezuelan / Spanish
Muy buenas:

¿Cómo le diríamos en español al roofing/flooring underlayment?
¿Acaso es "manta impermeabilizante"?
 
Last edited by a moderator:
  • alvarezg

    Senior Member
    US-English/Spanish
    No lo creo, porque el underlayment es de contrachapado o madera prensada; no es cosa que venga en rollos.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Para usos futuros en un sitio Web de techos encontré

    Underlayment = membrama impermeabilizante
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    No lo creo, porque el underlayment es de contrachapado o madera prensada; no es cosa que venga en rollos.
    No es cierto. Hay muchos underlayments (membranas flexibles por ejemplo) que vienan en rollos. hay membranas asfáliticas para techos, membranas para mosaicos y azulejos, y membranos para pisos laminados.

     

    Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    En el sentido más amplio, "underlayment" es una capa impermeable o resistente al agua que se utiliza debajo de muchos materiales de cubierta disponibles en el mercado.

    Bye,
    Benzene
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    En el sentido más amplio, "underlayment" es una capa impermeable o resistente al agua que se utiliza debajo de muchos materiales de cubierta disponibles en el mercado.

    Bye,
    Benzene

    De acuerdo, Benzene. Pero, a la misma vez hay underlayments de madera que es de contrachapa (triplay en Mexico) para pisos.
     
    Top