rotate, and revolve among others

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

Este fio é sequência do "Relationships based on juxtaposition".

The earth isn't flat and neither is your professional or business universe. You will move, rotate, and revolve among others, but your alignment and realignment aren't subject to immutable laws of nature, quantum physics, or "dark matter". They are dependent upon your preparation and energetic responsibility for new conditions and relationships.

Você se movimenta, ................., mas seu alinhamento e realinhamento não estão sujeitos às leis imutáveis da natureza, da física quântica ou da "matéria escura". Eles dependen de sua própria preparação e responsabilidade dinâmica por novas situações e relacionamentos.

Agradeço a colaboração.
 
  • GamblingCamel

    Senior Member
    USA English
    I suppose that in EN one can say that the Earth "is revolving among other planets," all of whom are revolving around the Sun. But it's an unusual phrasing.
    Similarly, one usually says that the Earth rotates on its own axis, rather than "rotates among other planets."
     

    GOODVIEW

    Senior Member
    Portugues brasileiro
    Maria,
    Os verbos usados em astronomia para esses fenômenos são movimentar-se, mover-se, rotacionar, revolver e girar. Como está sendo aplicado a pessoas, acho que rotacionar e revolver ficariam muito estranhos. Eu usaria algo como:

    Você se movimenta, roda e gira...
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    O autor está utilizando (de forma bem pedestre) metáforas da Física, começando com termos da Astronomia. Não creio ser necessário desistir do tema na tradução. Como bônus, podemos eliminar este ambíguo "você":
    Translação, rotação e revolução ocorrem, relativamente aos demais, mas (o) seu alinhamento e realinhamento não estão sujeitos à leis da Natureza, da Física Quântica, ou "matéria negra".
    Sim, este "matéria negra" está obviamente fora de lugar e não se conecta com o resto, mas tem que ser assim, porque o mesmo ocorre no original (Eita textozinho ruim :eek:). A propósito, há a alternativa "matéria escura", tradução literal que acabou pegando; muita gente fica mais tranquila quando as palavras da tradução são (individualmente) semelhantes às do original.

    Também pensei em "outras pessoas" em lugar de "os demais", mas descartei depois de uma revisão cuidadosa do original, que confirmou que "os demais" reflete melhor o nível de (falta de) precisão do original.
     
    < Previous | Next >
    Top