rotten look

Midaboar

Member
italiano
I need your help. I can't translate follow sentence:

"I know them well, that I do: those eyes that are too sly, that rotten look, they are all like that."

My attempt:

"Li conosco bene, faccio questo (questo è ciò che so fare): questi occhi sono troppo furbi, (qui non so tradurre), sono fatti così."
 
Last edited by a moderator:
  • Midaboar

    Member
    italiano
    Un addetto alla sicurezza si sta riferendo ad un particolare tipo di persone dicendo che sono mendicanti, ciarlatani che rubano... riporto la frase un po' più ampia (il linguaggio dovrebbe essere un po' arcaico perché trattasi di un romanzo storico):

    "A 'cerretano' never goes down the street without looking to the right and to the left, in search of people's purses and many other such knavish and swindling things. They are arrant rogues, forever robbing, loitering and engaging in acts of poltroonery or luxuriousness. I know them well, that I do: those eyes that are too sly, that rotten look, they are all like that."

    Grazie.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Mida and ciao, Tegs! :)

    Since "eyes", i.e. "look" in our case :D, are the window to the soul ... I think I'd say either "animo corrotto" or "animo depravato": Tegs? :)
     

    Midaboar

    Member
    italiano
    Forse ha ragione Tegs. Avevo tradotto "Those = questi" invece è "quelli":

    "quegl'occhi sono troppo furbi", quello sguardo marcio (depravato, corrotto), loro sono fatti così"

    Mi rimane qualche dubbio sull'esatta interpretazione di: that I do
     
    Interessante...il mio tentativo è: sguardo viscido, ma anche occhio corrotto, ormai incapace di uno sguardo sincero e pulito, perché loro sono marci (rotten) dentro. E' quello il senso?

    P.S.: Io tradurrei "that I do" con "credimi". Non è letterale, ma mi sembra quello il significato...
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ciao a tutti!

    Per dire la verità mi sa che ho sbagliato :eek: Ho visto la descrizione degli occhi, e poi ho pensato che "rotten look" faceva riferimento a un tipo di sguardo o espressione. Adesso che lo rilego comunque, mi sa che sia "look" nel senso di "apparenza". Non so se in italiano si potrebbe dire "fanno figura di essere corrotti?" Boh.... ;)

    Quel "that I do" è solo un'espressione emfatica, come "li conosco - ma come li conosco!". Come ha detto Fairy, potrebbe andare "credimi" :)
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Li conosco bene, altroché: quegli occhi troppo furbi, quell'aria depravata: sono tutti così.
     

    ***lola***

    Member
    Italian - Italy
    La proposta di CPA suona molto bene.
    Vorrei pero' fare una domanda:
    "rotten look" potrebbe voler dire "aspetto disfatto"?

    Come quando una persona e' stata a lungo ammalata o sofferente o (magari in questo caso) consumata da un "male" interiore?
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    "rotten look" potrebbe voler dire "aspetto disfatto"?

    Come quando una persona e' stata a lungo ammalata o sofferente o (magari in questo caso) consumata da un "male" interiore?
    No :) Una persona che è stata ammalata da molto tempo avrebbe un "unhealthy look"/ "run-down look"/ "frail look"/ "poorly look" etc - ma non "rotten" che è una descrizione molto negativa che si usa per la personalità e non per la salute.
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Figurati :) Si usa "rotten" come "malato" solo per frutta 'malata' (putrefatta) :D Tipo: I bit the apple and it was completely rotten inside.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Giorgio :)

    Quel "that I do" ("quello faccio io"), non richiama un po' il nostro "è il mio mestiere"? Del resto se il parlante è un "addetto alla sicurezza" dovrà pur saper riconoscere i "gaglioffi" :D :)
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Anja. Osservazione interessante la tua. Però sarei portato a vedere quel DO come pro-verbo e non come verbo.
    "that I do" è aggiunto come una sorta di aside, non poi così diversamente da quello che il parlante esprimerebbe con " I do know them well".

    GS :)
     
    < Previous | Next >
    Top