rough up your hair

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Cecilly, Oct 24, 2014.

  1. Cecilly Senior Member

    French
    Bonjour,
    J'aimerais savoir comment traduire le mot "rough up" dans le contexte suivant : l'auteur explique que si l'on a des mèches de cheveux plus courtes sur le front - et que c'est embêtant pour se coiffer - on peut "rough it up so that it looks modern". Je ne vois pas trop ce que ça veut dire : je pense à les "farfouiller", ou les "crêper"? Qu'en pensez-vous?
    Merci et bonne journée.
     
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Les ébouriffer.
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    farfouiller ne va pas, et c'est un verbe intransitif.

    Cette définition de rough up devrait t'aider: "to cause (feathers, hair, etc.) to stand up by rubbing against the grain"
    C'est bien l'idée de rebrousser les mèches de cheveux.
    crêper convient si on les fait gonfler
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    'Crêper', c'est 'to crimp' ou 'to frizz'.

    Le terme de 'coiffure ébouriffée' est utilisé en coiffure, mais pas celui de 'coiffure rebroussée'.
     
    Last edited: Oct 24, 2014
  5. petit1 Senior Member

    français - France
    Je dirais comme Itisi "ébouriffer" ou "leur donner un aspect décoiffé".
     

Share This Page

Loading...