round of funding

webfeet

Member
English-France
Bonjour,

Je cherche une traduction pour l'expression : "round of funding"

On entend parfois dans le milieu informatique/affaires parler d'une "tour de table" mais si on a l'éxpression dans une phrase tel que :

Twine has received anther round of funding

comment traduire l'expression ? parce que là il ne s'agit pas juste d'un tour de table mais d'avoir obtenu du financement.

Webfeet
 
  • Juliette64

    Member
    French - France
    Oui, c'est "un tour" bien sûr ! J'avais corrigé mais ça n'a pas été pris en compte apparemment. Navrée
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'ajoute les définitions du GDT, avec les liens vers les pages d'où je les ai extraits.

    Tour de table
    :
    (Finance) Réunion de différents apporteurs de capitaux, sans appel public à l'épargne, ayant pour objet la répartition des capitaux apportés.
    En anglais, ce serait pool.

    Tour de financement :
    Collecte de fonds effectuée dans le cadre d'un financement par étapes, menée auprès d'investisseurs externes, qui vise à recueillir les fonds nécessaires à la progression de l'entreprise à chaque étape de son développement.
    [...] Il ne faut pas confondre le tour de financement avec le tour de table, ni avec l'appel de fonds.
    Je suis d'accord avec Juliette, qui a réanimé ce vieux fil de 2008. Et le GDT aussi.
    C'est ce qu'on appelle en anglais round of funding/funding round.
     
    < Previous | Next >
    Top