round up or down to the nearest focal point

< Previous | Next >

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá, pessoal

Podem me ajudar com o trecho acima? Ele faz parte do seguinte contexto, e o assunto é negociação no processo de venda de idéias:

As ill-fitting as concession bargaining may be for structuring an entire idea-selling negotiation, however, you may come down to a mini-version of this procedure on small matters that are relatively unimportant to the overall proposal. Quick and easy strategies to "split the difference" or round up or down to the nearest focal point may then be perfectly appropriate.

Obrigada,

Maria Leopoldina
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    É uma figura de estilo. "Arredondar para cima ou para baixo ao (para o?) ponto focal mais próximo." Em vez de arredondar para cima e para baixo, também se diz arredondar por excesso e por defeito.
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Um palpite: "... ou arredondar, por falta ou por excesso (para mais ou menos), para o ponto focal mais próximo..."


    PS. Não havia lido a resposta do Outsider... Parece que coincidimos, não?
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Eu evitaria a tradução literal de focal point. Proponho, para maior clareza, "denominador comum". Motivo: tanto o verbo "arredondar" (na acepção dada) quanto a expressâo "denominador comum" pertencem à terminologia da matemática. Com essas metáforas matemáticas, poderíamos construir algo como: "... arredondar, para cima ou para baixo, o denominador comum da equação".
     
    < Previous | Next >
    Top