row, queue, file, line

< Previous | Next >

vyktor

Member
México, Español
¿Cuál es la diferencia entre "Row, Queue, File, Line"?
En español (México) es fila, pero no se cuando aplicar cada una o si hay otra(s).
 
  • Chris K

    Senior Member
    English / US
    En los EE. UU. nunca usamos "queue" salvo en referencia a computadoras ("the print queue," etc.).

    Las otras palabras son muy comunes y muy variables. ¿Hay un contexto en particular que te interesa?
     
    Last edited by a moderator:

    vyktor

    Member
    México, Español
    Solo quiero saber cuándo se aplica cada una para decir "Fila". en México, podemos decir:
    "Hacer fila para comprar algo". o también "Está sentado en la tercera fila". o "Hay que hacer una fila de cosas (línea)".

    ¿Se puede usar de la misma forma en inglés?
     
    Last edited by a moderator:

    xqby

    Senior Member
    English (U.S.)
    En el EE. UU. diríamos "form/make a line to buy something" pero en el Reino Unido dirían "queue up to buy something."

    "He is seated in the third row."
    "It is necessary to make a single-file row of things." or "It is necessary to line these things up."
     
    < Previous | Next >
    Top