rozevlátý

imonline

New Member
English - US
Překládám do AJ filozofický text "Přirozený svět a fenomenologie" od J. Patočky, kde píše: "Heidegger a Heideggerovi žáci toto údobí charakterizují metafyzicky nejmnohostranněji, se snahou proniknout až k posledním ontologickým základům, ale též nejrozevlátěji."

Vím, že se rozevlátý, v typických okolnostech, často překládá jako "flowing" či "free-flowing," například "flowing robes." Vím také z SSJČ že slovo může znamenat třeba "exuberant" nebo "unrestrained."

V tomto kontextu napadá někoho nějaký lepší překlad? Je to možné, že myslí to JP jinak, spíš ve smyslu "loose" nebo-li nejvolněji?

Anebo možná se prostě nedá říct, pokud nemáte celý text k dispozici . . .

Každopádně jsem předem vděčen za každou dobrou radu.

AZ
Brooklyn, NY
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Na základě daného textu bez znalosti širšího kontextu navrhuju ... in a most expansive manner, případně ... in a most free-thinking way, ... with considerable largesse ..., in a most open-minded way ...
     
    Last edited:

    imonline

    New Member
    English - US
    Chápu, že se i v případě jednodušších problémů těžko nabízí řešení bez širšího kontextu ale mě se tu docela líbí to slovo "expansive." Myslím si, že to sedí. Tak mockrát děkuji za návrh a přeji Vám hezký den.
     
    < Previous | Next >
    Top