Překládám do AJ filozofický text "Přirozený svět a fenomenologie" od J. Patočky, kde píše: "Heidegger a Heideggerovi žáci toto údobí charakterizují metafyzicky nejmnohostranněji, se snahou proniknout až k posledním ontologickým základům, ale též nejrozevlátěji."
Vím, že se rozevlátý, v typických okolnostech, často překládá jako "flowing" či "free-flowing," například "flowing robes." Vím také z SSJČ že slovo může znamenat třeba "exuberant" nebo "unrestrained."
V tomto kontextu napadá někoho nějaký lepší překlad? Je to možné, že myslí to JP jinak, spíš ve smyslu "loose" nebo-li nejvolněji?
Anebo možná se prostě nedá říct, pokud nemáte celý text k dispozici . . .
Každopádně jsem předem vděčen za každou dobrou radu.
AZ
Brooklyn, NY
Vím, že se rozevlátý, v typických okolnostech, často překládá jako "flowing" či "free-flowing," například "flowing robes." Vím také z SSJČ že slovo může znamenat třeba "exuberant" nebo "unrestrained."
V tomto kontextu napadá někoho nějaký lepší překlad? Je to možné, že myslí to JP jinak, spíš ve smyslu "loose" nebo-li nejvolněji?
Anebo možná se prostě nedá říct, pokud nemáte celý text k dispozici . . .
Každopádně jsem předem vděčen za každou dobrou radu.
AZ
Brooklyn, NY