rubberized hair and felt padding

< Previous | Next >

Brenderika

Senior Member
Spanish-Peru
Necesito ayuda con la siguiente traducción. En realidad, no lo entiendo del todo. El tema es sobre prevención de incendios. Muchas gracias por su ayuda...I need some help with the following translation. Actually, I dont understand it at all. The topic is: prevention of fire. Many thanks for your help.

Rubberized hair and felt padding shall be used for carpet padding. Use of synthetic padding is discouraged. Foam padding is prohibited.

Mi traducción:
Cabello cubierto de caucho y relleno/paja sentido debe ser usado sólo para relleno de alfombra. No se recomienda el uso de relleno sintético. El relleno de espuma está prohibido.
 
  • ilaló

    Senior Member
    English, USA
    Hola, Brenderika. Unas ideas sobre los términos (basadas en búsquedas en Google sin tener ningún conocimiento al respecto):

    Rubberized hair: Posiblemente "crin recauchutado" o "fibra recauchutada". Por lo menos he visto la palabra "recauchutado" como la traducción de "rubberized". Por otra parte, encontré esta descripción de "rubberized hair" en The Packaging User's Handbook por Frank Paine: "Rubberized hair is made from animal fibres, usually consisting of about 80% hog's hair and 20% horse's mane, ..." Admito que solo estoy adivinando.

    Felt padding: ¿Acolchado de fieltro?

    Carpet padding: ¿Acolchado para alfombras?

    Son solo posibles pistas que ojalá te ayuden. Sugiero que esperes otras opiniones (repito, no tengo ningún conocimiento del tema).
     
    Last edited by a moderator:

    ilaló

    Senior Member
    English, USA
    Un intento para la primera oración: Se debe usar pelo cauchutado y relleno de fieltro para el acolchado de las alfombras. O: Para el acolchado de las alfombras se debe usar pelo cauchutado y relleno de fieltro.
    Ojalá te sirva.
     
    < Previous | Next >
    Top