Rule of thumb method

mafe8275

Member
Spanish
Hola

Se que "rule of thumb" puede traducirse como "regla general, "regla empírica", entre otros. En este caso, me encuentro con el término "rule of thumb method / approach". Es un término estadístico al parecer. Lo he encontrado como "Método práctico" en algunos sitios de Internet, pero creo que también podría ser "Método aproximado" o incluso "Método empírico". Tengo esa duda.

Gracias de antemano por sus sugerencias.
 
  • mafe8275

    Member
    Spanish
    Gracias por tu sugerencia Carielos, pero "regla del pulgar" me parece un término muy literal como lo indica la misma Wikipedia. En todo caso, mi duda es respecto al método en sí ("Rule of thumb method"). Estoy en duda si puede traducirse como "método aproximado", "método práctico" o "método empírico".
     

    CARIELOS

    Senior Member
    Español - Colombia
    De acuerdo con la descripción del mismo artículo en inglés "método empírico" podría funcionar, pero debes tener cuidado porque puede confundirse con cualquier método empírico. En el enlace de español lo citan como "Rule of thumb method" de tal forma que puedes poner esto entre paréntesis o como nota al pie.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top