Rule of thumb method

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mafe8275, Apr 14, 2009.

  1. mafe8275 Member

    Spanish
    Hola

    Se que "rule of thumb" puede traducirse como "regla general, "regla empírica", entre otros. En este caso, me encuentro con el término "rule of thumb method / approach". Es un término estadístico al parecer. Lo he encontrado como "Método práctico" en algunos sitios de Internet, pero creo que también podría ser "Método aproximado" o incluso "Método empírico". Tengo esa duda.

    Gracias de antemano por sus sugerencias.
     
  2. CARIELOS

    CARIELOS Senior Member

    Bogota
    Español - Colombia
    Hola Mafe:

    Encontré este enlace que puede ser útil: Lo traducen como "regla de cajón o regla del pulgar".

    Saludos
     
  3. mafe8275 Member

    Spanish
    Gracias por tu sugerencia Carielos, pero "regla del pulgar" me parece un término muy literal como lo indica la misma Wikipedia. En todo caso, mi duda es respecto al método en sí ("Rule of thumb method"). Estoy en duda si puede traducirse como "método aproximado", "método práctico" o "método empírico".
     
  4. CARIELOS

    CARIELOS Senior Member

    Bogota
    Español - Colombia
    De acuerdo con la descripción del mismo artículo en inglés "método empírico" podría funcionar, pero debes tener cuidado porque puede confundirse con cualquier método empírico. En el enlace de español lo citan como "Rule of thumb method" de tal forma que puedes poner esto entre paréntesis o como nota al pie.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...