1. Jelou Member

    Spain Spanish Catalan
    Hola de nuevo :)

    A alguien le suena esta expresión "rule of thumb"
    Esta vez pego contexto ;)
    "As a good rule of thumb, passwords should be complex."

    Muchas gracias a todos

    Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
  3. Artrella Banned

    BA
    Spanish-Argentina
    Hello Jelou!

    Bueno, sabés en Argentina, decimos "a ojo"... es una regla práctica/aproximada de hacer o medir algo.
     
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  4. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Hummm..., casi de acuerdo, y en el presente caso funciona, desde luego.

    Rule of the thumb tiene una connotación de aproximación:
    'por lo general', 'en general', 'en principio','como primera aproximación', 'a ojo', 'aproximadamente', 'como norma de sentido común'... dependiendo del caso.

    'Regla general' da demasiada categoría a 'rule o fthe thumb'. Pero es solo una cuestión de matiz.

    Ver Merrian Webster:
    1 : a method of procedure based on experience and common sense
    2 : a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=rule+of+thumb
    Carlos
     
  5. cubaMania Senior Member

    rule of a:cross: thumb

    rule of the:cross: thumb

    rule of thumb:tick:

    Así lo decimos.
     
  6. Sca Senior Member

    Argentina Spanish/ English
    Jelou: 'Regla Empírica', como apunta Carlos Oliva me parece justo. La expresión viene de Física y más precisamente de un método de determinar el sentido del flujo magnético al poner la mano sobre el conductor y, realmente, es una regla empírica. Nunca se me hubiera ocurrido.
    Saludos
     
  7. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Para mí se traduciría como regla de oro.

    Es una regla informal a seguir...
     
  8. Diddy

    Diddy Senior Member

    Spanish
    Hola Forum!!!!
    Esto sí está difícil, me podrían ayudar con la traducción al español por favor???
    "The kind of rule of thumb that's kind of whimsical in a sense but clinicians often use is, if you're worried about [your memory], it's probably not that serious, but if your friends and relatives are worried about it, then it probably is more serious."
     
  9. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    [...] Algunos lo traducen como regla general... pero el original quiere decir en realidad: regla aproximada (una regla que no es exacta pero que da un resultado aceptable).
     
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  10. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  11. Diddy

    Diddy Senior Member

    Spanish
    Excelente!!!!!!!!!!!!!! mil gracias!!!!!!
     
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  12. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    "Regla de oro" es "golden rule", que es una regla mucho más importante que "rule of thumb".
    Creo que lo mejor sería "regla general", (aunque también existe "general rule" en inglés).
     

Share This Page

Loading...