rumble tumble

< Previous | Next >
  • giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Si trova nel link.
    No, vabbè, forse non ti è chiara la situazione:

    1. sei tu che hai bisogno, non io

    2. ci sono delle regole in questo forum e queste prevedono:
    2.1 che tu fornisca un contesto (pretendi che mi legga il libro per poi aiutarti?)
    2.2. che tu fornisca una frase intera
    2.3 che tu sia educato (sai? salutare...ringraziare....quelle cose li)
    2.4 che tu fornisca una tua possibile traduzione anche se sbagliata
     

    negala

    Senior Member
    Italian
    No, vabbè, forse non ti è chiara la situazione:

    1. sei tu che hai bisogno, non io

    2. ci sono delle regole in questo forum e queste prevedono:
    2.1 che tu fornisca un contesto (pretendi che mi legga il libro per poi aiutarti?)
    2.2. che tu fornisca una frase intera
    2.3 che tu sia educato (sai? salutare...ringraziare....quelle cose li)
    2.4 che tu fornisca una tua possibile traduzione anche se sbagliata
    You're right giginho. Il fatto è che io non ho letto il libro. So che racconta delle avventure rocambolesche di due investigatori privati alle prese con bande di malviventi... Ero stata incuriosita dal titolo e cercavo un parere. Il traduttore ha lasciato "Rumble Tumble" in riferimento al "casino" creato da tutte le vicende raccontate. Una frase intera purtroppo non ce l'ho. Un mio tentativo di traduzione? Mah... Non saprei... "Rumble" significa "rimbombo, rombo", ma anche "rissa", mentre "tumble" oltre a significare "capitombolo" significa anche "disordine, confusione". L'ideale sarebbe mantenere l'allitterazione presente nel titolo senza perdere di significato. "Rombi e capitomboli" ? Direi proprio di no....
    P.S. Chiedo scusa per la risposta concisa del precedente post. Non intendevo essere scortese. Mi trovavo in un momento un pò caotico e ho risposto frettolosamente.
     
    Last edited by a moderator:

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ciao!

    allora, cercando in rete ho trovato questo: rumore m. prodotto da una carrozza. Può anche indicare la carrozza stessa, stando sempre al dizionario del corriere.
     

    negala

    Senior Member
    Italian
    Ciao!

    allora, cercando in rete ho trovato questo: rumore m. prodotto da una carrozza. Può anche indicare la carrozza stessa, stando sempre al dizionario del corriere.
    Salve! Infatti ho trovato "The waggon rumbled down the road" sul Garzanti, ma sono ancora lontana dal trovare una traduzione di "rumble tumble". Forse non esiste proprio...

    :(
     

    fredericks

    Senior Member
    Italian

    negala

    Senior Member
    Italian
    Stando a questo link http://www.wordnik.com/words/rumble-tumble,
    ha lo stesso significato di rumble, cioè: http://www.wordnik.com/words/rumble


    Per esempio: Confusion; disorder, potrebbe essere il significato.
    Ma se cerchi una parola equivalente in italiano, temo non ci sia. Forse la parola più vicina è appunto casino (nel senso di confusione, disordine), così come ho trovato trovato nell'introduzione qui:
    http://www.einaudi.it/libri/libro/joe-r-lansdale/rumble-tumble/978880616679

    Grazie fredericks per i tuoi link! Anch'io temo che non ci sia una parola composta in italiano di equivalente significato e che riproduca per giunta l'allitterazione di rumble tumble :(
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Stiamo parlando di un rumore cupo e di un improvvisa caduta da cui una cosa tipo:
    Il tonfo di uno schianto... forse per mantenere l'effetto dell'inglese direi
    Il clamore di un crollo./ Uno schianto chiassoso/ Un roboante tonfo-o-tonfo roboante... una roba così.
    Se mi viene in mente di meglio aggiungo.
     
    Se dovessi pensare ad un'espressione onomatopeica adeguata all'italiano, mi viene in mente rontonton o ron-ton-ton, chissà perché. Forse perché è un'espressine comune a molte culture anche se con significati diversi...

    Un'espressione più strettamente italiana potrebbe essere rataplan... un rullo di tamburo, o, meglio, un frastuono di tamburi.
     

    lukarx

    New Member
    italiano
    Non c'è una traduzione letterale... rumble tumble è un espressione che fa riferimento ad una situazione di gran casino... tipo una rissa o una sparatoria a sorpresa... io il libro l'ho letto... il libro s'intitola così dalla scena in cui Hap e Leonard fanno irruzione in un bordello messicano per prendere Tillie (figlia di Brett, la fidanzata di Hap) per salvarla dalle punizioni di Big Jim, il mafioso che ne gestisce il racket... scatenano una sparatoria mettendo su un gran casino...un Rumble Tumble! !!!
     
    < Previous | Next >
    Top